首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

中国的外国文学翻译的汉语句法异化现象--以《飘》的两个中译本为个案

Abstract第1-7页
摘要第7-12页
Introduction第12-18页
   ·Objectives of the Research第12-13页
   ·The Research Methodology第13-14页
   ·Significance of the Research第14-15页
   ·The Structure of the Thesis第15-18页
Chapter One Domesticatioin and Foreignization第18-40页
   ·The Definitions of Domestication and Foreignization第18-20页
   ·Controversies between Foreignization and Domestication第20-35页
     ·Controversies in the West第21-28页
       ·In Ancient Times第21-22页
       ·In the 17~(th) and the 18~(th) Centuries第22-25页
       ·Inthe 19th Century第25-27页
       ·In the 20th Century第27-28页
     ·Controversies in China第28-35页
       ·The Translation of Buddhist Scriptures第28-30页
       ·Around the May Fourth Movement第30-33页
       ·After the Establishment of the PRC第33-35页
   ·Comments on Domestication and Foreignization第35-40页
Chapter Two Foreignization in Literary Translation in China第40-54页
   ·Objective Factors第40-46页
     ·Social Factors第41-43页
     ·Cultural Factors第43-44页
     ·The Reader's Role第44-46页
   ·Subjective Factors第46-50页
     ·The Translator's Role第46-50页
   ·Historical Practice第50-54页
     ·Before The Implementation of The Reform and Opening Policy第50-52页
     ·After the Implementation of The Reform and Opening Policy第52-54页
Chapter Three Foreignization on the Syntactical Level in Literary Translation in China第54-66页
   ·The Necessity of Foreignization on the Syntactical Level第54-56页
   ·Differences in Syntax between English and Chinese第56-57页
   ·The Birth and Development of Foreignization on the Syntactical Level第57-60页
   ·The Contents of Foreignization on the Syntactical Level第60-66页
     ·The Use of Indefinite Articles第61-62页
     ·The Change of Subjects第62页
     ·The Addition of Linking Verbs第62-63页
     ·The Passive Sentence Pattern第63页
     ·The Expansion of Sentences第63-66页
       ·The Long Attributive第63-64页
       ·The Parenthesis第64页
       ·The Sentence Patterns第64-66页
Chapter Four A Case Study of Two Chinese Versions Of Gone with the Wind第66-90页
   ·Introduction to Gone with the Wind第66-68页
   ·Introduction to the Two Chinese Versions第68-75页
     ·Fu Donghua's Version第68-73页
       ·Domestication in Fu's Version第69-73页
     ·Chen Liangting's Version第73-75页
       ·Foreignization in Chen's Translation第73-75页
   ·Comparison between the Two Versions第75-90页
     ·The Use of Indefinite Articles第75-76页
     ·The Change of Subjects第76-77页
     ·The Addition of Linking Verbs第77-79页
     ·The Passive Sentences第79-80页
     ·The Expansion of Sentences第80-90页
       ·The Long Attributive第80-82页
       ·The Parenthesis第82页
       ·The Sentence Pattern第82-90页
Conclusion第90-92页
Bibliography第92-96页
Acknowledgements第96-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:从功能对等角度看文学翻译--以《王子与贫儿》两个中文译本为例
下一篇:文学翻译的杂合化研究--以《瞬息京华》为例