| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-12页 |
| Introduction | 第12-18页 |
| ·Objectives of the Research | 第12-13页 |
| ·The Research Methodology | 第13-14页 |
| ·Significance of the Research | 第14-15页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第15-18页 |
| Chapter One Domesticatioin and Foreignization | 第18-40页 |
| ·The Definitions of Domestication and Foreignization | 第18-20页 |
| ·Controversies between Foreignization and Domestication | 第20-35页 |
| ·Controversies in the West | 第21-28页 |
| ·In Ancient Times | 第21-22页 |
| ·In the 17~(th) and the 18~(th) Centuries | 第22-25页 |
| ·Inthe 19th Century | 第25-27页 |
| ·In the 20th Century | 第27-28页 |
| ·Controversies in China | 第28-35页 |
| ·The Translation of Buddhist Scriptures | 第28-30页 |
| ·Around the May Fourth Movement | 第30-33页 |
| ·After the Establishment of the PRC | 第33-35页 |
| ·Comments on Domestication and Foreignization | 第35-40页 |
| Chapter Two Foreignization in Literary Translation in China | 第40-54页 |
| ·Objective Factors | 第40-46页 |
| ·Social Factors | 第41-43页 |
| ·Cultural Factors | 第43-44页 |
| ·The Reader's Role | 第44-46页 |
| ·Subjective Factors | 第46-50页 |
| ·The Translator's Role | 第46-50页 |
| ·Historical Practice | 第50-54页 |
| ·Before The Implementation of The Reform and Opening Policy | 第50-52页 |
| ·After the Implementation of The Reform and Opening Policy | 第52-54页 |
| Chapter Three Foreignization on the Syntactical Level in Literary Translation in China | 第54-66页 |
| ·The Necessity of Foreignization on the Syntactical Level | 第54-56页 |
| ·Differences in Syntax between English and Chinese | 第56-57页 |
| ·The Birth and Development of Foreignization on the Syntactical Level | 第57-60页 |
| ·The Contents of Foreignization on the Syntactical Level | 第60-66页 |
| ·The Use of Indefinite Articles | 第61-62页 |
| ·The Change of Subjects | 第62页 |
| ·The Addition of Linking Verbs | 第62-63页 |
| ·The Passive Sentence Pattern | 第63页 |
| ·The Expansion of Sentences | 第63-66页 |
| ·The Long Attributive | 第63-64页 |
| ·The Parenthesis | 第64页 |
| ·The Sentence Patterns | 第64-66页 |
| Chapter Four A Case Study of Two Chinese Versions Of Gone with the Wind | 第66-90页 |
| ·Introduction to Gone with the Wind | 第66-68页 |
| ·Introduction to the Two Chinese Versions | 第68-75页 |
| ·Fu Donghua's Version | 第68-73页 |
| ·Domestication in Fu's Version | 第69-73页 |
| ·Chen Liangting's Version | 第73-75页 |
| ·Foreignization in Chen's Translation | 第73-75页 |
| ·Comparison between the Two Versions | 第75-90页 |
| ·The Use of Indefinite Articles | 第75-76页 |
| ·The Change of Subjects | 第76-77页 |
| ·The Addition of Linking Verbs | 第77-79页 |
| ·The Passive Sentences | 第79-80页 |
| ·The Expansion of Sentences | 第80-90页 |
| ·The Long Attributive | 第80-82页 |
| ·The Parenthesis | 第82页 |
| ·The Sentence Pattern | 第82-90页 |
| Conclusion | 第90-92页 |
| Bibliography | 第92-96页 |
| Acknowledgements | 第96-98页 |