首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从功能对等角度看文学翻译--以《王子与贫儿》两个中文译本为例

Abstract第1-6页
摘要第6-11页
Introduction第11-15页
   ·Objectives of the Research第11页
   ·Significance of the Research第11-13页
   ·The Structure of the Thesis第13-15页
Chapter One Children's Literature and Its Translation第15-27页
   ·Children and Children's Literature第15-22页
     ·Definition of Children's Literature第16-17页
     ·Classification of Children's Literature第17-18页
     ·Characteristics of Children's Literature第18-22页
       ·Plot第19-20页
       ·Characterization第20页
       ·Language第20-22页
   ·The Prince and the Pauper and Its Two Chinese Version第22-27页
     ·About the Writer第22-24页
     ·About the Novel第24-25页
     ·About the Two Chinese Versions第25-27页
Chapter Two Functional Equivalence and Translation第27-43页
   ·A Brief Introduction to Translation Equivalence第27-31页
     ·Catford's Equivalence Theory第29页
     ·Wilss's Equivalence Theory第29-30页
     ·Baker's Equivalence Theory第30-31页
   ·Nida's Theory of Functional Equivalence第31-42页
     ·Two Types of Equivalence第31-33页
     ·The Development of Functional Equivalence第33-36页
     ·Different Levels of Equivalence第36-39页
     ·Principles for Producing Functional Equivalence第39-42页
   ·Application of Functional Equivalence to Children's Literature Translation第42-43页
Chapter Three A Comparative Study of the Two Chinese Versions第43-79页
   ·Equivalence in Terms of Meaning第43-48页
     ·Referential Meaning第44-46页
     ·Connotative Meaning第46-48页
   ·Equivalence in Terms of Style第48-79页
     ·On the Sound Level第52-55页
       ·Exclamation第52-53页
       ·Interjection第53-54页
       ·Onomatopoeia第54-55页
     ·On the Lexical Level第55-62页
       ·Colloquialism第56-58页
       ·Literary Words第58-59页
       ·Culturally-loaded Words第59-61页
       ·Slang Words第61-62页
     ·On the Syntactic Level第62-70页
       ·Cutting第62-65页
       ·Converting第65-66页
       ·Blending第66-67页
       ·Adding第67-68页
       ·Reversing第68-69页
       ·Transposing第69-70页
     ·Rhetorical Devices第70-79页
       ·Simile & Metaphor第71-72页
       ·Parallelism第72-75页
       ·Personifition第75-76页
       ·Repetition第76-77页
       ·Irony第77-79页
Conclusion第79-83页
   ·Major Findings第79-80页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第80-83页
Bibliography第83-87页
Appendix第87-89页
Acknowledgements第89-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:影像时代的小说图景
下一篇:中国的外国文学翻译的汉语句法异化现象--以《飘》的两个中译本为个案