首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译研究的视角:文本抑或文化--从文化翻译的视角看《围城》的英译本

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
1 Introduction第8-10页
   ·The Background of the Study第8页
   ·The Purpose of the Study第8-9页
   ·General Layout of the Thesis第9-10页
2 “Cultural Turn”in Translation Study第10-19页
   ·The Relationship among Language, Culture and Translation第10-12页
     ·What is Culture?第10页
     ·What is Translation?第10-11页
     ·Language and Culture第11页
     ·Translation and Culture第11-12页
   ·“Cultural Turn”in Translation Study第12-19页
     ·The Rise of Cultural Study第12-13页
     ·“Cultural Turn”in the West第13-15页
     ·“Cultural Turn”in China第15-16页
     ·The Features of “Cultural Turn”第16-17页
     ·The Relationship between the Two Paradigm第17-19页
3 Fortress Besieged and Ch’ien Chung-shu第19-23页
   ·A Brief Introduction to Fortress Besieged第19页
   ·About Ch’ien Chung-shu第19-20页
   ·Reviews of the Studies on Fortress Besieged第20-23页
4 Cultural Differences Manifested in Fortress Besieged第23-29页
   ·Causes of Cultural Differences第23-27页
     ·Confucian Influence in China第23-24页
     ·Buddhist Influence in China第24页
     ·Christian Influence in Western Countries第24-25页
     ·Geographical and Regional Environment Differences第25-26页
     ·Different Ways of Thinking and Different Value Systems第26页
     ·Different Literature Heritages第26-27页
   ·Maintenance of Cultural Differences第27-29页
     ·Enrichment to Target Culture第27页
     ·Acceptance of Source Culture第27-29页
5 A Study on the Translation of Fortress Besieged第29-45页
   ·Language Characteristic of Fortress Besieged第29-30页
   ·Translation Strategy of Fortress Besieged第30-33页
   ·Transmission of Cultural Information in Fortress Besieged第33-44页
     ·The Translation of Ecological Culture第34-35页
     ·The Translation of Material Culture第35-36页
     ·The Translation of Social Culture第36-42页
     ·The Translation of Religious Culture第42页
     ·The Translation of Linguistic Culture第42-44页
   ·The Translation of Fortress Besieged and Cultural Exchange第44-45页
6 Conclusion第45-46页
Bibliography第46-49页
Academic Achievements and Awards第49-50页
Acknowledgement第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:德国功能派翻译理论在诗歌翻译中的作用--以《声声慢》的四个英译本为例
下一篇:从目的论看严复的翻译《群己权界论》