内容提要 | 第1-7页 |
前言 | 第7-8页 |
第一章 翻译的适应选择论 | 第8-17页 |
1. 语言适应选择理论 | 第8-9页 |
2. 翻译的适应选择论 | 第9-10页 |
3. “适应选择论”的翻译原则和翻译所遵循的维度 | 第10-16页 |
·语言维的适应性选择 | 第12-14页 |
·文化维的适应性选择 | 第14-15页 |
·交际维的适应性选择 | 第15页 |
·其它适应性选择 | 第15-16页 |
4. 关于 Adaptation 和Адаптация | 第16-17页 |
第二章 翻译的语用适应论 | 第17-31页 |
1. 翻译的语用学问题 | 第17-19页 |
2. 翻译的语用适应性改译 | 第19-31页 |
·为了使译文读者获得等同的理解结果 | 第19-20页 |
·为了使译文读者获得相同的情感影响 | 第20-23页 |
·为了获得理想的交际效果 | 第23-25页 |
·为了完成“翻译外的最高任务” | 第25-31页 |
·语文学翻译 | 第26-27页 |
·简化翻译或近似翻译 | 第27页 |
·将原作现代化 | 第27-28页 |
·译者出于政治、经济、个人等原因而完成某种翻译外的任务 | 第28-31页 |
第三章 语用适应论指导下的改译方法 | 第31-43页 |
1. 篇章的词汇改译 | 第31-36页 |
·加入补充信息 | 第31-34页 |
·易化难理解的信息 | 第34-35页 |
·具体化 | 第35-36页 |
2. 句法改译 | 第36-40页 |
3. 修辞改译 | 第40-43页 |
结束语 | 第43-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
中文摘要 | 第46-48页 |
Реферат | 第48-51页 |
后记 | 第51-52页 |
导师及作者简介 | 第52页 |