首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译的语用适应性改译

内容提要第1-7页
前言第7-8页
第一章 翻译的适应选择论第8-17页
 1. 语言适应选择理论第8-9页
 2. 翻译的适应选择论第9-10页
 3. “适应选择论”的翻译原则和翻译所遵循的维度第10-16页
   ·语言维的适应性选择第12-14页
   ·文化维的适应性选择第14-15页
   ·交际维的适应性选择第15页
   ·其它适应性选择第15-16页
 4. 关于 Adaptation 和Адаптация第16-17页
第二章 翻译的语用适应论第17-31页
 1. 翻译的语用学问题第17-19页
 2. 翻译的语用适应性改译第19-31页
   ·为了使译文读者获得等同的理解结果第19-20页
   ·为了使译文读者获得相同的情感影响第20-23页
   ·为了获得理想的交际效果第23-25页
   ·为了完成“翻译外的最高任务”第25-31页
     ·语文学翻译第26-27页
     ·简化翻译或近似翻译第27页
     ·将原作现代化第27-28页
     ·译者出于政治、经济、个人等原因而完成某种翻译外的任务第28-31页
第三章 语用适应论指导下的改译方法第31-43页
 1. 篇章的词汇改译第31-36页
   ·加入补充信息第31-34页
   ·易化难理解的信息第34-35页
   ·具体化第35-36页
 2. 句法改译第36-40页
 3. 修辞改译第40-43页
结束语第43-44页
参考文献第44-46页
中文摘要第46-48页
Реферат第48-51页
后记第51-52页
导师及作者简介第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:关联理论明示—推理交际模式的语篇连贯研究
下一篇:同义单双音节时间副词的使用条件