| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Forewords | 第8-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-21页 |
| ·Literature Review | 第11-15页 |
| ·Research gap, methodology and significance | 第15-19页 |
| ·Framework of the thesis | 第19-21页 |
| Chapter two Repression of Translator’s basic needs | 第21-33页 |
| ·Original “meaning”Sanctified | 第21-24页 |
| ·Canon and taboo | 第24-28页 |
| ·Translator’s basic needs repressed | 第28-33页 |
| Chapter ThreeExpression of personality: Translator’s self-actualization | 第33-63页 |
| ·Original “meaning”subverted | 第33-35页 |
| ·Translator’s self-actualization | 第35-50页 |
| ·Expression of individual personality | 第37-45页 |
| ·Expression of feeling experience | 第45-50页 |
| ·History and culture inside translator’s personality | 第50-54页 |
| ·Self-actualization and creativity in translation | 第54-63页 |
| Chapter Four Conclusion | 第63-67页 |
| Bibliography | 第67-70页 |
| Acknowledgements | 第70页 |