| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-16页 |
| ·The Research Background | 第10-13页 |
| ·The Research Methodology | 第13页 |
| ·Research Objectives | 第13-14页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第14-16页 |
| Chapter One J.House and Her Model for Translation Quality Assessment | 第16-40页 |
| ·A Brief Introduction to J.House | 第16-17页 |
| ·House's Model for Translation Quality Assessment | 第17-40页 |
| ·Some Fundamental Concepts | 第18-23页 |
| ·Meaning | 第18-20页 |
| ·Text | 第20-21页 |
| ·Equivalence | 第21-23页 |
| ·The Original Model | 第23-25页 |
| ·The Revisited Model | 第25-36页 |
| ·The Rationale | 第25-30页 |
| ·Overt and Covert Translation | 第30-35页 |
| ·The Operation | 第35-36页 |
| ·The Substantiation of the Model | 第36-40页 |
| Chapter Two A Survey of Relevant Studies | 第40-48页 |
| ·Studies of House's Model in the West | 第40-43页 |
| ·Studies of House's Model in China | 第43-45页 |
| ·A Summary of Relevant Studies | 第45-48页 |
| Chapter Three Reconsidering House's Model for Translation Quality Assessment | 第48-68页 |
| ·Deficiencies of Parameters at the Discourse/Text Level | 第48-51页 |
| ·Re-examining the Contextual Parameters | 第49-50页 |
| ·Cohesion and Coherence | 第50-51页 |
| ·Linguistic-oriented Description vs.Comprehensive Social Judgment | 第51-59页 |
| ·Influences of Cultural Factors | 第52-55页 |
| ·Influences of the Targeted Readership | 第55-56页 |
| ·Influences of the Purpose of Translation | 第56-59页 |
| ·Case Study vs.Well-grounded Sampling | 第59-63页 |
| ·Deficiencies of House's Case Study Method | 第60页 |
| ·A Suggested Sampling Method | 第60-63页 |
| ·Explanatory Description vs.Statistical Value Judgment | 第63-65页 |
| ·Other Deficiencies | 第65-68页 |
| Chapter Four Assumptions for Further Revision | 第68-76页 |
| ·Issues in the Existing Problems | 第68-71页 |
| ·Assumptions for Further Revision | 第71-76页 |
| Conclusion | 第76-78页 |
| Bibliography | 第78-83页 |
| Appendix | 第83-84页 |
| Acknowledgements | 第84-85页 |