首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

对J.House翻译质量评估模式的反思

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Introduction第10-16页
   ·The Research Background第10-13页
   ·The Research Methodology第13页
   ·Research Objectives第13-14页
   ·The Structure of the Thesis第14-16页
Chapter One J.House and Her Model for Translation Quality Assessment第16-40页
   ·A Brief Introduction to J.House第16-17页
   ·House's Model for Translation Quality Assessment第17-40页
     ·Some Fundamental Concepts第18-23页
       ·Meaning第18-20页
       ·Text第20-21页
       ·Equivalence第21-23页
     ·The Original Model第23-25页
     ·The Revisited Model第25-36页
       ·The Rationale第25-30页
       ·Overt and Covert Translation第30-35页
       ·The Operation第35-36页
     ·The Substantiation of the Model第36-40页
Chapter Two A Survey of Relevant Studies第40-48页
   ·Studies of House's Model in the West第40-43页
   ·Studies of House's Model in China第43-45页
   ·A Summary of Relevant Studies第45-48页
Chapter Three Reconsidering House's Model for Translation Quality Assessment第48-68页
   ·Deficiencies of Parameters at the Discourse/Text Level第48-51页
     ·Re-examining the Contextual Parameters第49-50页
     ·Cohesion and Coherence第50-51页
   ·Linguistic-oriented Description vs.Comprehensive Social Judgment第51-59页
     ·Influences of Cultural Factors第52-55页
     ·Influences of the Targeted Readership第55-56页
     ·Influences of the Purpose of Translation第56-59页
   ·Case Study vs.Well-grounded Sampling第59-63页
     ·Deficiencies of House's Case Study Method第60页
     ·A Suggested Sampling Method第60-63页
   ·Explanatory Description vs.Statistical Value Judgment第63-65页
   ·Other Deficiencies第65-68页
Chapter Four Assumptions for Further Revision第68-76页
   ·Issues in the Existing Problems第68-71页
   ·Assumptions for Further Revision第71-76页
Conclusion第76-78页
Bibliography第78-83页
Appendix第83-84页
Acknowledgements第84-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:俄汉政治隐喻的文化—认知特性分析
下一篇:中国现当代散文本质特征论