1. INTRODUCTION. | 第1-27页 |
1.1 Historical Evolution: Oriental Orientation | 第14-17页 |
1.1.1 Decoration 文 vs. Directness 质 | 第14-15页 |
1.1.2 From Shi Dao-an 释道安 to Zanning 赞宁 | 第15-16页 |
1.1.3 Scientific Translations of the Ming and Qing Dynasties | 第16页 |
1.1.4 Propositions of Some Modern and Present Figures | 第16-17页 |
1.1.5 Summary | 第17页 |
1.2 Historical Evolution: Occidental Orientation | 第17-21页 |
1.2.1 Three Translation Models | 第18页 |
1.2.2 Translations in the 20~th Century | 第18-19页 |
1.2.3 Cultural Turn: The Status Quo | 第19-21页 |
1.2.4 Summary | 第21页 |
1.3 Impact of Buddhist Sutra Translation on Chinese Scholarship | 第21-22页 |
1.4 A Case Study: Journeyto the West | 第22-27页 |
1.4.1 Gist of the Fiction and Its Author | 第23-24页 |
1.4.2 General Statistics: Facts and Figures | 第24-27页 |
1.4.2.1. Motivation | 第24-25页 |
1.4.2.2. Method | 第25页 |
1.4.2.3. Make-up of Findings | 第25-27页 |
2. DAO 道, REFLECTOR OF THE INTERACTION BETWEEN TAOIST AND BUDDHIST CULTURES | 第27-51页 |
2.1 Dao: An intra-lingual perspective | 第27-39页 |
2.1.1 Make-up of Dao-Related Terms in the Chinese Version | 第27-28页 |
2.1.2 Dao: An Etymological Investigation | 第28-31页 |
2.1.2.1. Dao: Its Original Meaning in Chinese | 第28-29页 |
2.1.2.2. Taoism-Specific Dao | 第29-30页 |
2.1.2.3. Dao: in Sanskrit and Buddhism | 第30-31页 |
2.1.3 Text Misreading as Related to Dao-Containing Terms | 第31-34页 |
2.1.3.1 Misreading Caused to Buddhist Culture | 第31-33页 |
2.1.3.2 Misreading Caused to Taoist Culture | 第33-34页 |
2.1.4 Acculturation as Reflected by Dao-Containing Terms | 第34-39页 |
2.1.4.1 Dao: Value Retaining and Value Deviation | 第34-36页 |
2.1.4.2 Dao: Constructing a New Buddhist Culture | 第36-39页 |
2.2 Dao: An Inter-lingual Perspective | 第39-51页 |
2.2.1 English Translations of the Dao-Related Terms | 第39-41页 |
2.2.2 An Etymological Investigation of the Translating Words | 第41-42页 |
2.2.3. Text Misreading in Translating | 第42-47页 |
2.2.3.1 Cases of Obvious Mistranslations | 第42-44页 |
2.2.3.2 Cases of Questionable Translations | 第44-47页 |
2.2.4 Translation Strategy: the Way-Oriented Strategy | 第47-49页 |
2.2.5 Acculturation: the Way in the Eyes of the Other | 第49-51页 |
3. IS YUAN 缘 EQUAL TO DESTINY? | 第51-67页 |
3.1 Yuan: An Intra-Lingual Perspective | 第51-56页 |
3.1.1 Make-up of Yuan-Related Terms in the Chinese Version | 第51-52页 |
3.1.2 Yuan: An Etymological Investigation | 第52-54页 |
3.1.2.1 Yuan: Its Original Meaning in Chinese | 第52-53页 |
3.1.2.2 Yuan: in Sanskrit and Buddhism | 第53页 |
3.1.2.3 Yuan: Semantic Shift | 第53-54页 |
3.1.3 Acculturation: From Buddhism into Chinese Culture | 第54-56页 |
3.2 Yuan: An Inter-Lingual Perspective | 第56-67页 |
3.2.1 English Translations of the Yuan-Related Terms | 第56页 |
3.2.2 An Etymological Investigation of the Translating Words | 第56-57页 |
3.2.3 Text Misreading in Translating | 第57-63页 |
3.2.3.1 Mistranslations of Youyuan 有缘 | 第58-59页 |
3.2.3.2 Mistranslations of Suiyuan 随缘 | 第59-60页 |
3.2.3.3 Other Problematic Translations | 第60-63页 |
3.2.4 Translation Strategy: A Fatalizing Strategy | 第63-65页 |
3.2.5 Acculturation: Buddhism Reduced to Fatalism | 第65-67页 |
4. SHANZAI 善哉: FROM AN EXCLAMATION OF APPROVAL TO AN APPEAL FOR MERCY | 第67-82页 |
4.1 Shanzai: An Intra-Lingual Perspective | 第67-73页 |
4.1.1 Make-up of Shanzai in Chinese Version | 第67-68页 |
4.1.2 Shanzai: An Etymological Investigation | 第68-69页 |
4.1.2.1 Shanzai: Its Original Meaning in Chinese | 第68页 |
4.1.2.2 Shanzai: in Sanskrit and Buddhism | 第68-69页 |
4.1.3 Text Misreading of Shanzai in Chinese Context | 第69-71页 |
4.1.4 Acculturation of Shanzai: A Versatile Interjection | 第71-73页 |
4.2 Shanzai: An Inter-Lingual Perspective | 第73-82页 |
4.2.1 English Translations of the Term Shanzai | 第73-75页 |
4.2.2 An Etymological Investigation of the Translating Words | 第75页 |
4.2.3 Text Misreading in Translating as Reflected by Mistranslations | 第75-77页 |
4.2.4 Translation Strategy: Faithful plus Free | 第77-80页 |
4.2.5 Acculturation: Loss of Cultural Capital | 第80-82页 |
5. CHAN 禅: A DOMESTICATED VERSION OF BUDDHISM | 第82-96页 |
5.1 Chan: An Intra-Lingual Perspective | 第82-87页 |
5.1.1 Make-up of Chan-Containing Terms in Chinese Version | 第82-83页 |
5.1.2 Chan: An Etymological Investigation | 第83-84页 |
5.1.2.1 Chan: Its Definition in Chinese | 第83页 |
5.1.2.2 Chan: in Sanskrit and Buddhism | 第83-84页 |
5.1.3 Acculturation of Chan: The Chinese Edition of Buddhism | 第84-87页 |
5.2 Chan: An Inter-Lingual Perspective | 第87-96页 |
5.2.1 English Translations of the Chan-Containing Terms | 第87-88页 |
5.2.2 An Etymological Investigation of the Translating Words | 第88-89页 |
5.2.3 Text Misreading in Translating as Reflected by Mistranslations | 第89-91页 |
5.2.4 Translation Strategy: Dominance of Literal Manipulation | 第91-93页 |
5.2.5 Acculturation: Cultural Identity of the Chan Sect | 第93-96页 |
6.translation studies: translating of buddhist literature | 第96-121页 |
6.1 Text Misreading | 第96-102页 |
6.1.1 Text Misreading: Language and Meaning | 第96-99页 |
6.1.2 Text Misreading: Semiotic Decoding of Buddhism | 第99-102页 |
6.2 Acculturation | 第102-109页 |
6.2.1 Acculturation: Cultural Grid | 第103-106页 |
6.2.2 Acculturation: Buddhism or Buddhisms? | 第106-109页 |
6.3 Translation Strategy | 第109-117页 |
6.3.1 Combined Strategies Employed in Translating the Journey | 第110-111页 |
6.3.2 Equivalence and Beyond | 第111-114页 |
6.3.3 Dominance of Cultural Strategy over Translation Strategy | 第114-117页 |
6.4 Sanskritization: A Strategic Proposal for Buddhist Literature Translation | 第117-121页 |
7. CONCLUSION: TEXT MISREADING, ACCULTURATION, AND TRANSLATION STRATEGIES | 第121-131页 |
7.1 Acculturation and Text Misreading | 第121-123页 |
7.2 Text Misreading and Translation Strategies | 第123-126页 |
7.3 Acculturation and Translation Strategies | 第126-128页 |
7.4 An Integrated Proposition Based on Sanskritization | 第128-131页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第131-133页 |
BIBLIOGRAPHY | 第133-137页 |
PUBLICATION WHILE REGISTERED WITH THE MA PROGRAM | 第137-138页 |
ATTACHMENTS | 第138-150页 |