首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文化迁移、文本误读与翻译策略--以《西游记》中佛籍语汇为例

1. INTRODUCTION.第1-27页
 1.1 Historical Evolution: Oriental Orientation第14-17页
  1.1.1 Decoration 文 vs. Directness 质第14-15页
  1.1.2 From Shi Dao-an 释道安 to Zanning 赞宁第15-16页
  1.1.3 Scientific Translations of the Ming and Qing Dynasties第16页
  1.1.4 Propositions of Some Modern and Present Figures第16-17页
  1.1.5 Summary第17页
 1.2 Historical Evolution: Occidental Orientation第17-21页
  1.2.1 Three Translation Models第18页
  1.2.2 Translations in the 20~th Century第18-19页
  1.2.3 Cultural Turn: The Status Quo第19-21页
  1.2.4 Summary第21页
 1.3 Impact of Buddhist Sutra Translation on Chinese Scholarship第21-22页
 1.4 A Case Study: Journeyto the West第22-27页
  1.4.1 Gist of the Fiction and Its Author第23-24页
  1.4.2 General Statistics: Facts and Figures第24-27页
   1.4.2.1. Motivation第24-25页
   1.4.2.2. Method第25页
   1.4.2.3. Make-up of Findings第25-27页
2. DAO 道, REFLECTOR OF THE INTERACTION BETWEEN TAOIST AND BUDDHIST CULTURES第27-51页
 2.1 Dao: An intra-lingual perspective第27-39页
  2.1.1 Make-up of Dao-Related Terms in the Chinese Version第27-28页
  2.1.2 Dao: An Etymological Investigation第28-31页
   2.1.2.1. Dao: Its Original Meaning in Chinese第28-29页
   2.1.2.2. Taoism-Specific Dao第29-30页
   2.1.2.3. Dao: in Sanskrit and Buddhism第30-31页
  2.1.3 Text Misreading as Related to Dao-Containing Terms第31-34页
   2.1.3.1 Misreading Caused to Buddhist Culture第31-33页
   2.1.3.2 Misreading Caused to Taoist Culture第33-34页
  2.1.4 Acculturation as Reflected by Dao-Containing Terms第34-39页
   2.1.4.1 Dao: Value Retaining and Value Deviation第34-36页
   2.1.4.2 Dao: Constructing a New Buddhist Culture第36-39页
 2.2 Dao: An Inter-lingual Perspective第39-51页
  2.2.1 English Translations of the Dao-Related Terms第39-41页
  2.2.2 An Etymological Investigation of the Translating Words第41-42页
  2.2.3. Text Misreading in Translating第42-47页
   2.2.3.1 Cases of Obvious Mistranslations第42-44页
   2.2.3.2 Cases of Questionable Translations第44-47页
  2.2.4 Translation Strategy: the Way-Oriented Strategy第47-49页
  2.2.5 Acculturation: the Way in the Eyes of the Other第49-51页
3. IS YUAN 缘 EQUAL TO DESTINY?第51-67页
 3.1 Yuan: An Intra-Lingual Perspective第51-56页
  3.1.1 Make-up of Yuan-Related Terms in the Chinese Version第51-52页
  3.1.2 Yuan: An Etymological Investigation第52-54页
   3.1.2.1 Yuan: Its Original Meaning in Chinese第52-53页
   3.1.2.2 Yuan: in Sanskrit and Buddhism第53页
   3.1.2.3 Yuan: Semantic Shift第53-54页
  3.1.3 Acculturation: From Buddhism into Chinese Culture第54-56页
 3.2 Yuan: An Inter-Lingual Perspective第56-67页
  3.2.1 English Translations of the Yuan-Related Terms第56页
  3.2.2 An Etymological Investigation of the Translating Words第56-57页
  3.2.3 Text Misreading in Translating第57-63页
   3.2.3.1 Mistranslations of Youyuan 有缘第58-59页
   3.2.3.2 Mistranslations of Suiyuan 随缘第59-60页
   3.2.3.3 Other Problematic Translations第60-63页
  3.2.4 Translation Strategy: A Fatalizing Strategy第63-65页
  3.2.5 Acculturation: Buddhism Reduced to Fatalism第65-67页
4. SHANZAI 善哉: FROM AN EXCLAMATION OF APPROVAL TO AN APPEAL FOR MERCY第67-82页
 4.1 Shanzai: An Intra-Lingual Perspective第67-73页
  4.1.1 Make-up of Shanzai in Chinese Version第67-68页
  4.1.2 Shanzai: An Etymological Investigation第68-69页
   4.1.2.1 Shanzai: Its Original Meaning in Chinese第68页
   4.1.2.2 Shanzai: in Sanskrit and Buddhism第68-69页
  4.1.3 Text Misreading of Shanzai in Chinese Context第69-71页
  4.1.4 Acculturation of Shanzai: A Versatile Interjection第71-73页
 4.2 Shanzai: An Inter-Lingual Perspective第73-82页
  4.2.1 English Translations of the Term Shanzai第73-75页
  4.2.2 An Etymological Investigation of the Translating Words第75页
  4.2.3 Text Misreading in Translating as Reflected by Mistranslations第75-77页
  4.2.4 Translation Strategy: Faithful plus Free第77-80页
  4.2.5 Acculturation: Loss of Cultural Capital第80-82页
5. CHAN 禅: A DOMESTICATED VERSION OF BUDDHISM第82-96页
 5.1 Chan: An Intra-Lingual Perspective第82-87页
  5.1.1 Make-up of Chan-Containing Terms in Chinese Version第82-83页
  5.1.2 Chan: An Etymological Investigation第83-84页
   5.1.2.1 Chan: Its Definition in Chinese第83页
   5.1.2.2 Chan: in Sanskrit and Buddhism第83-84页
  5.1.3 Acculturation of Chan: The Chinese Edition of Buddhism第84-87页
 5.2 Chan: An Inter-Lingual Perspective第87-96页
  5.2.1 English Translations of the Chan-Containing Terms第87-88页
  5.2.2 An Etymological Investigation of the Translating Words第88-89页
  5.2.3 Text Misreading in Translating as Reflected by Mistranslations第89-91页
  5.2.4 Translation Strategy: Dominance of Literal Manipulation第91-93页
  5.2.5 Acculturation: Cultural Identity of the Chan Sect第93-96页
6.translation studies: translating of buddhist literature第96-121页
 6.1 Text Misreading第96-102页
  6.1.1 Text Misreading: Language and Meaning第96-99页
  6.1.2 Text Misreading: Semiotic Decoding of Buddhism第99-102页
 6.2 Acculturation第102-109页
  6.2.1 Acculturation: Cultural Grid第103-106页
  6.2.2 Acculturation: Buddhism or Buddhisms?第106-109页
 6.3 Translation Strategy第109-117页
  6.3.1 Combined Strategies Employed in Translating the Journey第110-111页
  6.3.2 Equivalence and Beyond第111-114页
  6.3.3 Dominance of Cultural Strategy over Translation Strategy第114-117页
 6.4 Sanskritization: A Strategic Proposal for Buddhist Literature Translation第117-121页
7. CONCLUSION: TEXT MISREADING, ACCULTURATION, AND TRANSLATION STRATEGIES第121-131页
 7.1 Acculturation and Text Misreading第121-123页
 7.2 Text Misreading and Translation Strategies第123-126页
 7.3 Acculturation and Translation Strategies第126-128页
 7.4 An Integrated Proposition Based on Sanskritization第128-131页
ACKNOWLEDGEMENTS第131-133页
BIBLIOGRAPHY第133-137页
PUBLICATION WHILE REGISTERED WITH THE MA PROGRAM第137-138页
ATTACHMENTS第138-150页

论文共150页,点击 下载论文
上一篇:综合性干预措施预防老年人社区获得性下呼吸道感染的研究
下一篇:天津东海燃气有限公司竞争战略及策略