首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

汉语虚词“了”的研究及翻译策略--《傲慢与偏见》中译本“了”的译法分析及对比

Chapter 1 Introduction第1-19页
   ·Historical Reviews on Translation Studies Home and Abroad第9-15页
   ·the Research on Functional Words in Recent Translation Theories第15-16页
   ·Reasons to Take Pride and Prejudice as the Text第16-17页
   ·Motivation and Organization of the Dissertation第17-19页
Chapter 2 Theoretical Basis第19-30页
   ·Eugene Nida's Theory on Equivalence第19-21页
   ·Higgins's Views on Translating the Pragmatics of Verse第21-22页
   ·Recent Achievements on Le (了)第22-25页
   ·Chinese Prosody Syntax by Feng Sheng-li第25页
   ·Views On Stress and Linguistic Rhythm In English第25-26页
   ·Views on Grammaticalization第26-28页
   ·Summary第28-30页
Chapter 3 the Choice of Chinese Functional Words第30-34页
   ·Definition and Classification of Chinese Functional Words第30-31页
   ·Brief Introduction of Le (了)第31-32页
   ·Reasons to Take Le (了) as the Typical Word第32-34页
Chapter 4 Analysis of Le (了) in Pride and Prejudice第34-73页
   ·Analysis of Le-1 (了-1)第34-58页
     ·General Characters of Le-1 (了-1) and Its Corresponding Translation第34-40页
     ·Le-1 (了-1) and Syntax第40-58页
       ·Chinese Patterns “V+DV+ Le-1 (了-1)” & "V+ Le-1 (了-1)+DV" and Their Employment in Translation. 33 4.1.2.2 Chinese Pattem " V + DV+ le-1 (了-1)+ O " and Its Manipulation第40-58页
   ·Grammaticalization and Other Patterns With Le-1 (了-1)第58-63页
   ·Analysis of Le-2 (了-2)第63-70页
     ·English Modal Verbs and Its Manipulation in Translation第63-70页
       ·English Modal Verbs and Its Relevant Study第63页
       ·English Modal Verbs and Le-2 (了-2)第63-70页
   ·Summary第70-73页
Chapter 5 Conclusion第73-80页
   ·Le (了) and Its Translation第73-75页
     ·Le-1 (了-1) and Its Translation第73-74页
     ·Le-2 (了-2) and Its Translation第74-75页
   ·Reflection on Methods第75-78页
   ·Prospect第78-80页
Acknowledgments第80-82页
Bibliography第82-86页
Publication第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:成都建川集团战略研究
下一篇:老年血液肿瘤的自体造血干细胞移植治疗4例报告并文献复习--A Report of 4 Cases and Literature Review