| Chapter 1 Introduction | 第1-19页 |
| ·Historical Reviews on Translation Studies Home and Abroad | 第9-15页 |
| ·the Research on Functional Words in Recent Translation Theories | 第15-16页 |
| ·Reasons to Take Pride and Prejudice as the Text | 第16-17页 |
| ·Motivation and Organization of the Dissertation | 第17-19页 |
| Chapter 2 Theoretical Basis | 第19-30页 |
| ·Eugene Nida's Theory on Equivalence | 第19-21页 |
| ·Higgins's Views on Translating the Pragmatics of Verse | 第21-22页 |
| ·Recent Achievements on Le (了) | 第22-25页 |
| ·Chinese Prosody Syntax by Feng Sheng-li | 第25页 |
| ·Views On Stress and Linguistic Rhythm In English | 第25-26页 |
| ·Views on Grammaticalization | 第26-28页 |
| ·Summary | 第28-30页 |
| Chapter 3 the Choice of Chinese Functional Words | 第30-34页 |
| ·Definition and Classification of Chinese Functional Words | 第30-31页 |
| ·Brief Introduction of Le (了) | 第31-32页 |
| ·Reasons to Take Le (了) as the Typical Word | 第32-34页 |
| Chapter 4 Analysis of Le (了) in Pride and Prejudice | 第34-73页 |
| ·Analysis of Le-1 (了-1) | 第34-58页 |
| ·General Characters of Le-1 (了-1) and Its Corresponding Translation | 第34-40页 |
| ·Le-1 (了-1) and Syntax | 第40-58页 |
| ·Chinese Patterns “V+DV+ Le-1 (了-1)” & "V+ Le-1 (了-1)+DV" and Their Employment in Translation. 33 4.1.2.2 Chinese Pattem " V + DV+ le-1 (了-1)+ O " and Its Manipulation | 第40-58页 |
| ·Grammaticalization and Other Patterns With Le-1 (了-1) | 第58-63页 |
| ·Analysis of Le-2 (了-2) | 第63-70页 |
| ·English Modal Verbs and Its Manipulation in Translation | 第63-70页 |
| ·English Modal Verbs and Its Relevant Study | 第63页 |
| ·English Modal Verbs and Le-2 (了-2) | 第63-70页 |
| ·Summary | 第70-73页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第73-80页 |
| ·Le (了) and Its Translation | 第73-75页 |
| ·Le-1 (了-1) and Its Translation | 第73-74页 |
| ·Le-2 (了-2) and Its Translation | 第74-75页 |
| ·Reflection on Methods | 第75-78页 |
| ·Prospect | 第78-80页 |
| Acknowledgments | 第80-82页 |
| Bibliography | 第82-86页 |
| Publication | 第86页 |