ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-6页 |
摘要 | 第6-10页 |
LIST OF TABLES | 第10-11页 |
LIST OF FIGURES | 第11-12页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-15页 |
·RESEARCH QUESTIONS | 第12-14页 |
·RESEARCH METHODS | 第14页 |
·DISSERTATION'S STRUCTURE | 第14-15页 |
CHAPTER TWO TRANSLATOR AUTONOMY IN SYSTEMS | 第15-26页 |
·TRANSLATOR AUTONOMY | 第15-17页 |
·SYSTEM THEORIES | 第17-21页 |
·Polysystem Theory | 第18-20页 |
·Theoretical Developments and Extensions | 第20-21页 |
·TRANSLATOR AUTONOMY IN SYSTEMS:APPLICATION IN THE CHINESE CONTEXT | 第21-26页 |
CHAPTER THREE A BRIEF INTRODUCTION TO PERCY BYSSHE SHELLEY AND"ODE TO THE WEST WIND" | 第26-32页 |
·SHELLEY AND"ODE TO THE WEST WIND" | 第26-28页 |
·SHELLEY AND"ODE TO THE WEST.WIND"IN CHINA | 第28-32页 |
CHAPTER FOUR "ODE TO THE WEST WIND"IN MAINLAND CHINA:TRANSLATIONS AND THEIR PUBLICATIONS | 第32-57页 |
·SEARCHING FOR "THE CHINESE"ODE TO WEST WIND" | 第32-33页 |
·TIME DIVISION | 第33-34页 |
·ANALYSIS | 第34-57页 |
·Publishers and Locations | 第35-44页 |
·Translators andpublications | 第44-57页 |
CHAPTER FIVE A COMPARATIVE STUDY:GUO MORUO VS JIANG FENG. | 第57-68页 |
·HISTORICAL REVIEW | 第57-58页 |
·GUO MORUO VS JIANG FENG:POETRY TRANSLATION THEORY COMPARISON | 第58-60页 |
·Guo Moruo | 第59页 |
·Jiang Feng | 第59-60页 |
·TRANSLATION COMPARISON:ANALYSIS OF TRANSLATED TEXTS | 第60-68页 |
·Title | 第60-61页 |
·Annotation | 第61页 |
·Rhyme and Format | 第61-65页 |
·Allusio | 第65-66页 |
·Language | 第66页 |
·Summary | 第66-68页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第68-72页 |
·INSPIRATIONS AND IMPLICATIONS | 第68-70页 |
·LIMITATIONS AND RECOMMENDATIONS | 第70-72页 |
BIBLIOGRAPHY | 第72-75页 |
APPENDIX ⅠODE TO THE WEST WIND (1819)(LABELLED) | 第75-78页 |
APPENDIX Ⅱ《西风歌》TRANSLATED BY GUO MORUO IN 1923(LABELLED) | 第78-80页 |
APPENDIX Ⅲ《西风颂》TRANSLATED BY JIANG FENG IN 1980(LABELLED) | 第80-84页 |
APPENDIX Ⅴ LIST OF CHINESE PUBLICATIONS OF"ODE TO THE WEST WIND" | 第84-88页 |
APPENDIX Ⅵ TABLE OF CHINESE PUBICATION SOURCE OF"ODE TO THEWEST WIND"(LISTED BY TIME OF PUBLICAION) | 第88-93页 |
学位论文独创性声明 | 第93页 |
学位论文使用授权声明 | 第93-94页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第94页 |