ABSTRACT IN CHINESE | 第1-7页 |
ABSTRACT IN ENGLISH | 第7-8页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第8-12页 |
CHAPTER II THEORETICAL BASIS OF THE RESEARCH | 第12-20页 |
·Relevant Western Translation Theories | 第12-16页 |
·Polysystem Theory | 第12-13页 |
·Descriptive Translation Studies | 第13-15页 |
·Skopos Theory | 第15-16页 |
·Translation Theory of Bassnett and Lefevere | 第16-20页 |
CHAPTER III TRANSLATION IS A CULTURAL-POLITICAL ACT | 第20-25页 |
CHAPTER IV MAIN MANIFESTATIONS OF THE INFLUENCES OF IDEOLOGY ON TRANSLATION | 第25-64页 |
·Translators’Choice of Words Influenced by Their Social-Cultural Context | 第25-39页 |
·Comparison of Language Features Adopted by Li and Huang in Their Translations of Jane Eyre | 第25-31页 |
·The Influences of Social-Cultural Context on Translators’Choice of Words | 第31-39页 |
·Translators’ Intended Rewriting of the Original Literary Works | 第39-48页 |
·A Brief Introduction to Lin Shu and His Political Ideology | 第39-41页 |
·The Intended Uglification of Certain Characters by Amplification in Lin Shu’s Translation of Daivd Copperfield | 第41-48页 |
·Abridgement in Translation | 第48-64页 |
·The Social-Cultural Context of Translating The Gadfly | 第48-50页 |
·The Power of Patronage Played in the Translation | 第50-53页 |
·Analysis of Certain Abridgements | 第53-64页 |
·Abridgements of Parts Which Reflect Bourgeois Thoughts | 第53-57页 |
·Abridgments of Description with Mysterious Color | 第57-59页 |
·Abridgments about Christian Culture | 第59-64页 |
CHAPTER V. CONCLUSION | 第64-65页 |
BIBLIOGRAPHY | 第65-66页 |