Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
内容提要 | 第5-8页 |
Introduction | 第8-11页 |
Chapter 1 Retrospection of the Functional Equivalence Translation Theory | 第11-22页 |
·Eugene A. Nida and The Functional Equivalent Theory | 第11-12页 |
·Eugene A. Nida's Main Points of the Functional Equivalence | 第12-13页 |
·Three Important Concepts of Equivalent Theory | 第13-18页 |
·The Concept of Information Receptor | 第13-15页 |
·The Concept of Effect | 第15-17页 |
·The Concept of Equivalence | 第17-18页 |
·The Application of Functional Equivalent Theory in General Translation Practice | 第18-22页 |
·The Practical Guidance to General Translation Practice | 第18-20页 |
·The Limitation of The Functional Equivalent Theory | 第20-22页 |
Chapter 2 An Overview of Advertising Translation | 第22-28页 |
·The Definition of Advertisement | 第22-23页 |
·The Main Functions of Advertisement | 第23页 |
·The Characteristics of Advertising Translation | 第23-28页 |
·The Utilitarianism of The Advertising Translation | 第24-25页 |
·The Agility of Advertising Translation | 第25-26页 |
·The Creativeness of Advertising Translation | 第26-28页 |
Chapter 3 The Practical Use of The Equivalent Theory in Advertising Translation | 第28-48页 |
·The Cultural Equivalent in Advertising Translation | 第28-33页 |
·The Influence of the Diversified Culture on Advertising Translation | 第29-31页 |
·The Realization of Cultural Equivalent in Advertising Translation. | 第31-33页 |
·The Rhetorical Equivalent in Advertising Translation | 第33-38页 |
·The Application of Rhetoric Equivalent in Advertising Translation | 第34-38页 |
·Rhyming | 第35页 |
·Metaphor | 第35-36页 |
·Pun | 第36-38页 |
·The Realization of Aesthetic Equivalence in Advertising Translation | 第38-48页 |
·The Successful Conversion of the Beauty Of the Advertising Connotation in the Translated Version | 第39-41页 |
·The Beauty of the Advertising Mood | 第39-40页 |
·The Beauty of Image | 第40页 |
·The Beauty of Feelings And Passions | 第40-41页 |
·The Beauty of Culture | 第41页 |
·The Successful Conversion of the Beauty of the Advertising Language in the Translated Version | 第41-45页 |
·The Beauty of Simplicity | 第42页 |
·The Lexical Beauty | 第42-43页 |
·The Beauty of the Rhyme and Rhythm | 第43-44页 |
·The Beauty of Rhetoric | 第44-45页 |
·The ways to Deal with the Aesthetic Equivalent in Translation | 第45-48页 |
·Aesthetic Concept Vs. Pronunciation | 第45-46页 |
·Aesthetic Concept Vs. Meaning | 第46-48页 |
Chapter 4 The translating Strategies of Advertising Translation Based on Functional Equivalent Theory | 第48-54页 |
·Sacrificing the Form to Achieve Functional Equivalence | 第48-50页 |
·Adding Necessary Supplementary to Perfect the Persuasive Function of the Advertising | 第50-52页 |
·Deleting the Unnecessary Information to Achieve the Functional Equivalent | 第52页 |
·The Principle of "Similarity in Effect, Correspondence in Function" | 第52-54页 |
Conclusion | 第54-58页 |
BIBLIOGRAPHY | 第58-59页 |