首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从功能等效论广告翻译

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-5页
内容提要第5-8页
Introduction第8-11页
Chapter 1 Retrospection of the Functional Equivalence Translation Theory第11-22页
   ·Eugene A. Nida and The Functional Equivalent Theory第11-12页
   ·Eugene A. Nida's Main Points of the Functional Equivalence第12-13页
   ·Three Important Concepts of Equivalent Theory第13-18页
     ·The Concept of Information Receptor第13-15页
     ·The Concept of Effect第15-17页
     ·The Concept of Equivalence第17-18页
   ·The Application of Functional Equivalent Theory in General Translation Practice第18-22页
     ·The Practical Guidance to General Translation Practice第18-20页
     ·The Limitation of The Functional Equivalent Theory第20-22页
Chapter 2 An Overview of Advertising Translation第22-28页
   ·The Definition of Advertisement第22-23页
   ·The Main Functions of Advertisement第23页
   ·The Characteristics of Advertising Translation第23-28页
     ·The Utilitarianism of The Advertising Translation第24-25页
     ·The Agility of Advertising Translation第25-26页
     ·The Creativeness of Advertising Translation第26-28页
Chapter 3 The Practical Use of The Equivalent Theory in Advertising Translation第28-48页
   ·The Cultural Equivalent in Advertising Translation第28-33页
     ·The Influence of the Diversified Culture on Advertising Translation第29-31页
     ·The Realization of Cultural Equivalent in Advertising Translation.第31-33页
   ·The Rhetorical Equivalent in Advertising Translation第33-38页
     ·The Application of Rhetoric Equivalent in Advertising Translation第34-38页
       ·Rhyming第35页
       ·Metaphor第35-36页
       ·Pun第36-38页
   ·The Realization of Aesthetic Equivalence in Advertising Translation第38-48页
     ·The Successful Conversion of the Beauty Of the Advertising Connotation in the Translated Version第39-41页
       ·The Beauty of the Advertising Mood第39-40页
       ·The Beauty of Image第40页
       ·The Beauty of Feelings And Passions第40-41页
       ·The Beauty of Culture第41页
     ·The Successful Conversion of the Beauty of the Advertising Language in the Translated Version第41-45页
       ·The Beauty of Simplicity第42页
       ·The Lexical Beauty第42-43页
       ·The Beauty of the Rhyme and Rhythm第43-44页
       ·The Beauty of Rhetoric第44-45页
     ·The ways to Deal with the Aesthetic Equivalent in Translation第45-48页
       ·Aesthetic Concept Vs. Pronunciation第45-46页
       ·Aesthetic Concept Vs. Meaning第46-48页
Chapter 4 The translating Strategies of Advertising Translation Based on Functional Equivalent Theory第48-54页
   ·Sacrificing the Form to Achieve Functional Equivalence第48-50页
   ·Adding Necessary Supplementary to Perfect the Persuasive Function of the Advertising第50-52页
   ·Deleting the Unnecessary Information to Achieve the Functional Equivalent第52页
   ·The Principle of "Similarity in Effect, Correspondence in Function"第52-54页
Conclusion第54-58页
BIBLIOGRAPHY第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:艾特公司绩效考评体系研究与改进
下一篇:银行卡综合应用处理平台的实现