首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译规范的描述解释性模型:吉迪恩·图里的描述翻译学研究

中文摘要第1-5页
ABSTRACT第5-8页
Chapter One Introduction第8-10页
Chapter Two Main issues of Translation Studies第10-17页
   ·Lead-in remarks第10-11页
     ·The notion of ‘translation’第10页
     ·Development of the idea第10-11页
     ·Empirical science revisited第11页
   ·What is DTS and its pivotal position in Translation Theory第11-15页
     ·The Holmes ‘map’ of discipline: Position of DTS in translation theory第11-12页
     ·Notion and organization of DTS第12-13页
     ·Relations within DTS第13-14页
     ·DTS and translation theory: Pivotal position within the discipline第14-15页
   ·Development of Translation Studies since the 1970s第15页
   ·‘Translation norms’ first met第15-16页
   ·Comments on the present chapter第16-17页
Chapter Three Historical observations on the association of ‘norms’第17-28页
   ·Overview of the historical observations第17-18页
   ·Translation theory in the 20th century: Booming of literary translation第18页
   ·Russian Formalism: Systemic research into literary translation第18-19页
   ·James S. Holmes: Name and nature of Translation Studies第19-22页
   ·Itama Even-Zohar: Constructing ‘Polysystem Theory’ in literary translation第22-25页
     ·Itama Even-Zohar: Exploring intrasystemic literary relations第22-23页
     ·Nature of Polysystems and Translation Studies第23-25页
   ·Gideon Toury: Norm-governed, target-oriented approach第25-27页
     ·TT (Target-culture) and target-oriented postulate第25-26页
     ·Translation as cultural facts第26-27页
     ·DTS and systematic methodology第27页
   ·Comments on the present chapter第27-28页
Chapter Four Norms of translation: A rationale for Descriptive Translation udies第28-36页
   ·Nature and roles of ‘Norms’第28-30页
     ·Acts of translation and translation events: Socialization and norms第28-30页
     ·Translation as a norm-governed activity第30页
   ·Overview of ‘translation norms’第30-33页
     ·Initial norm第30-31页
     ·Preliminary norms第31-32页
     ·Operational norms第32-33页
   ·Alternative and competing norms: Value and assessment behind第33-34页
   ·A method for descriptive studies第34页
   ·Comments on the present chapter第34-36页
Chapter Five Observations on Chinese literary translation traditionfrom 1919 to 1949: Translation norms in practice第36-55页
   ·Overview of literary translation from 1919 to第194936-39页
     ·Characteristics of translation studies第36-37页
     ·Overall characteristics of translation of British and American literary ks第37-38页
     ·Aestheticism and Stream of Consciousness: Testimony of norms in practice第38-39页
     ·Overall achievements discussed第39页
   ·On the orientation of literary translation within this period第39-43页
     ·Characteristics of the orientation of literary translation第39-41页
     ·Conflict between Classic and Modern第41页
     ·Turning in the idea of literary translation第41-42页
     ·Intermediate summary第42-43页
   ·The translation of British and American literary works in China: 1919第43-47页
     ·Background information of literary translation第43页
     ·Overview of British and American literary translation第43-45页
     ·Literary series and British and American literary translation第45-47页
   ·Translation norms and reader’s reception analysis第47-53页
     ·Translation and its influence upon translating strategy第47-48页
     ·Translated literature, reception background and selection analysis第48-53页
   ·Comments on the present chapter第53-55页
Chapter Six Conclusion第55-58页
   ·Laws of translation第55-56页
   ·Tentative regularities of the study第56-58页
Acknowledgements第58-59页
References第59-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:携带Gd-DTPA的交错融合脂质体(IFVs)的制备及其在兔肝MR影像增强的应用研究
下一篇:肝肺综合征肺部血管改变的MSCT的研究