| 中文摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| Chapter Two Main issues of Translation Studies | 第10-17页 |
| ·Lead-in remarks | 第10-11页 |
| ·The notion of ‘translation’ | 第10页 |
| ·Development of the idea | 第10-11页 |
| ·Empirical science revisited | 第11页 |
| ·What is DTS and its pivotal position in Translation Theory | 第11-15页 |
| ·The Holmes ‘map’ of discipline: Position of DTS in translation theory | 第11-12页 |
| ·Notion and organization of DTS | 第12-13页 |
| ·Relations within DTS | 第13-14页 |
| ·DTS and translation theory: Pivotal position within the discipline | 第14-15页 |
| ·Development of Translation Studies since the 1970s | 第15页 |
| ·‘Translation norms’ first met | 第15-16页 |
| ·Comments on the present chapter | 第16-17页 |
| Chapter Three Historical observations on the association of ‘norms’ | 第17-28页 |
| ·Overview of the historical observations | 第17-18页 |
| ·Translation theory in the 20th century: Booming of literary translation | 第18页 |
| ·Russian Formalism: Systemic research into literary translation | 第18-19页 |
| ·James S. Holmes: Name and nature of Translation Studies | 第19-22页 |
| ·Itama Even-Zohar: Constructing ‘Polysystem Theory’ in literary translation | 第22-25页 |
| ·Itama Even-Zohar: Exploring intrasystemic literary relations | 第22-23页 |
| ·Nature of Polysystems and Translation Studies | 第23-25页 |
| ·Gideon Toury: Norm-governed, target-oriented approach | 第25-27页 |
| ·TT (Target-culture) and target-oriented postulate | 第25-26页 |
| ·Translation as cultural facts | 第26-27页 |
| ·DTS and systematic methodology | 第27页 |
| ·Comments on the present chapter | 第27-28页 |
| Chapter Four Norms of translation: A rationale for Descriptive Translation udies | 第28-36页 |
| ·Nature and roles of ‘Norms’ | 第28-30页 |
| ·Acts of translation and translation events: Socialization and norms | 第28-30页 |
| ·Translation as a norm-governed activity | 第30页 |
| ·Overview of ‘translation norms’ | 第30-33页 |
| ·Initial norm | 第30-31页 |
| ·Preliminary norms | 第31-32页 |
| ·Operational norms | 第32-33页 |
| ·Alternative and competing norms: Value and assessment behind | 第33-34页 |
| ·A method for descriptive studies | 第34页 |
| ·Comments on the present chapter | 第34-36页 |
| Chapter Five Observations on Chinese literary translation traditionfrom 1919 to 1949: Translation norms in practice | 第36-55页 |
| ·Overview of literary translation from 1919 to | 第194936-39页 |
| ·Characteristics of translation studies | 第36-37页 |
| ·Overall characteristics of translation of British and American literary ks | 第37-38页 |
| ·Aestheticism and Stream of Consciousness: Testimony of norms in practice | 第38-39页 |
| ·Overall achievements discussed | 第39页 |
| ·On the orientation of literary translation within this period | 第39-43页 |
| ·Characteristics of the orientation of literary translation | 第39-41页 |
| ·Conflict between Classic and Modern | 第41页 |
| ·Turning in the idea of literary translation | 第41-42页 |
| ·Intermediate summary | 第42-43页 |
| ·The translation of British and American literary works in China: 1919 | 第43-47页 |
| ·Background information of literary translation | 第43页 |
| ·Overview of British and American literary translation | 第43-45页 |
| ·Literary series and British and American literary translation | 第45-47页 |
| ·Translation norms and reader’s reception analysis | 第47-53页 |
| ·Translation and its influence upon translating strategy | 第47-48页 |
| ·Translated literature, reception background and selection analysis | 第48-53页 |
| ·Comments on the present chapter | 第53-55页 |
| Chapter Six Conclusion | 第55-58页 |
| ·Laws of translation | 第55-56页 |
| ·Tentative regularities of the study | 第56-58页 |
| Acknowledgements | 第58-59页 |
| References | 第59-62页 |