| 摘 要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-7页 |
| INTRODUCTION | 第7-14页 |
| ·Translation Studies and Film Translation as a Neglected Research Area | 第7-8页 |
| ·Two Translation Types Regarding Film Translation –Dubbing and Subtitling | 第8-10页 |
| ·The Active Role Played by Imported Films in Terms of Cultural Exchange from the Perspective of Mass Communication | 第10-12页 |
| ·Introduction of This Paper’s Focuses and Theoretical Framework and Each Chapter’Main Idea | 第12-14页 |
| CHAPTER ONE RECENT STUDIES MADE IN THE FIELD OF FILM TRANSLATION | 第14-23页 |
| ·Studies Made by Chinese Scholars and Translators | 第14-19页 |
| ·The Necessity of Studying Film Translation from the Perspective of Intercultural Communication | 第19-23页 |
| CHAPTER TWO THE UNIQUENESS OF FILM TRANSLATION | 第23-30页 |
| ·Analysis of Film Dialogues | 第23-24页 |
| ·Major Differences Between Film Translation and Literary Translation | 第24-27页 |
| ·Constrains on Translation of Dubbed Texts | 第27-30页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK TO GUIDE FILM TRANSLATION IN TERM OF CULTURE-SPECIFIC PROBLEMS: FUNCTIONAL APPROACH | 第30-41页 |
| ·Translation Process Examined within the Functionalist Framework | 第30-33页 |
| ·Skopos Theory and Its Translation Principle | 第33-36页 |
| ·Evaluation of this Translation Approach | 第36-38页 |
| ·Possibility of the Theoretical Application on Film Translation | 第38-41页 |
| CHAPTER FOUR PRACTICAL APPLICATION OF FUNCTION THEORIES: A CASE STUDY | 第41-51页 |
| ·Translation Relating to Historical Figures and Unique Terms | 第43-45页 |
| ·Translation Relating to Jokes and Puns | 第45-46页 |
| ·Translation Relating to Slang and Curse Words | 第46-47页 |
| ·Translation of Figures of Speech | 第47-51页 |
| CONCLUSION | 第51-55页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第55-58页 |