| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 中文摘要 | 第5-8页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter 1 Theoretical Review | 第10-15页 |
| ·Nida's Functional Equivalence Theory | 第10-12页 |
| ·Peter Newmark's Theory of Translation Methods | 第12-15页 |
| Chapter 2 On Advertising and Advertisements | 第15-32页 |
| ·What Are Advertising and Advertisement? | 第15-18页 |
| ·The Development of Advertising | 第15-16页 |
| ·Definitions of Advertising and Advertisement | 第16-18页 |
| ·Function of Advertisement language | 第18-19页 |
| ·Language Features of English and Chinese Advertisements | 第19-32页 |
| ·Lexical Features | 第19-23页 |
| ·Syntactical Features | 第23-26页 |
| ·Rhetorical Features | 第26-30页 |
| ·Summary | 第30-32页 |
| Chapter 3 Factors Concerning Advertisement Translation | 第32-49页 |
| ·Cultural Factors | 第32-39页 |
| ·Material Culture | 第34-35页 |
| ·Values | 第35-37页 |
| ·Advertising Laws and Customs | 第37-39页 |
| ·Writing Systems | 第39-43页 |
| ·Deductive Chinese vs.Inductive English | 第39-40页 |
| ·Redundancy of Chinese | 第40页 |
| ·Four-word Structure of Chinese | 第40-42页 |
| ·Stereotyped Expressions vs. Factual Statements | 第42-43页 |
| ·Translation of Rhetorical Devices | 第43-47页 |
| ·Literal Translation | 第43页 |
| ·Translation according to Functions | 第43-47页 |
| ·Summary | 第47-49页 |
| Chapter 4 Techniques of Advertisement Translation | 第49-60页 |
| ·Translation of Brand Names | 第49-55页 |
| ·Literal Translation | 第50页 |
| ·Transliteration | 第50-51页 |
| ·Transliteration and Meaning Implication | 第51-52页 |
| ·Couplet of Literal Translation and Transliteration | 第52-53页 |
| ·Through Translation | 第53页 |
| ·Adaptation | 第53-54页 |
| ·Affixation | 第54-55页 |
| ·Translation of Advertisement Texts | 第55-59页 |
| ·Literal Approach | 第55页 |
| ·Semantic Approach | 第55-56页 |
| ·Parody | 第56页 |
| ·Fixed Expressions | 第56-57页 |
| ·Reconstruction | 第57页 |
| ·Reduction | 第57-59页 |
| ·Summary | 第59-60页 |
| Conclusion | 第60-63页 |
| Bibliography | 第63-65页 |