摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-8页 |
Introduction | 第8-11页 |
Chapter One Methodology Shift and Pseudotranslation Study | 第11-23页 |
1.1 Methodology Shift: From Prescriptive Study to Descriptive Study | 第11-18页 |
1.1.1 The Prescriptive Approach and Its Limitation | 第11-15页 |
1.1.2 The Descriptive Approach and Its Advantage | 第15-18页 |
1.2 Pseudotranslation as a New Topic in Translation Studies | 第18-21页 |
1.3 Attempts in This Thesis | 第21-23页 |
Chapter Two Culture and Pseudotranslation | 第23-40页 |
2.1 Understanding of Culture | 第23-28页 |
2.1.1 Definition and Categorization | 第23-26页 |
2.1.2 Characteristics | 第26-28页 |
2.2 General Relationship Between Translation and Culture | 第28-29页 |
2.3 Pseudotranslation | 第29-40页 |
2.3.1 Definition and Categorization | 第30-34页 |
2.3.2 Pseudotranslation in the West and in China | 第34-40页 |
Chapter Three Causes for the Appearance of Pseudotranslation | 第40-54页 |
3.1 Impact of Ideology | 第42-46页 |
3.1.1 Traditional Ideology | 第42-45页 |
3.1.2 New Ideology | 第45-46页 |
3.2 Impact of Poetics: Social View on Certain Literature Genre | 第46-49页 |
3.3 Impact of Patronage | 第49-54页 |
Chapter Four Cultural Functions of Pseudotranslation | 第54-65页 |
4.1 On Promoting Culture Fusion | 第54-57页 |
4.2 On Establishing New Cultural Ideology | 第57-59页 |
4.3 On Promoting Literature Innovation | 第59-60页 |
4.4 On Poetics | 第60-65页 |
4.4.1 The Formation of New Poetics | 第60-62页 |
4.4.2 The Reconsideration of Some Traditional Terms | 第62-65页 |
Conclusion | 第65-67页 |
Bibliography | 第67-71页 |
Acknowledgements | 第71-72页 |
原创性声明 | 第72-73页 |