首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从伪译看翻译与文化的互动

摘要第1-4页
Abstract第4-8页
Introduction第8-11页
Chapter One Methodology Shift and Pseudotranslation Study第11-23页
 1.1 Methodology Shift: From Prescriptive Study to Descriptive Study第11-18页
  1.1.1 The Prescriptive Approach and Its Limitation第11-15页
  1.1.2 The Descriptive Approach and Its Advantage第15-18页
 1.2 Pseudotranslation as a New Topic in Translation Studies第18-21页
 1.3 Attempts in This Thesis第21-23页
Chapter Two Culture and Pseudotranslation第23-40页
 2.1 Understanding of Culture第23-28页
  2.1.1 Definition and Categorization第23-26页
  2.1.2 Characteristics第26-28页
 2.2 General Relationship Between Translation and Culture第28-29页
 2.3 Pseudotranslation第29-40页
  2.3.1 Definition and Categorization第30-34页
  2.3.2 Pseudotranslation in the West and in China第34-40页
Chapter Three Causes for the Appearance of Pseudotranslation第40-54页
 3.1 Impact of Ideology第42-46页
  3.1.1 Traditional Ideology第42-45页
  3.1.2 New Ideology第45-46页
 3.2 Impact of Poetics: Social View on Certain Literature Genre第46-49页
 3.3 Impact of Patronage第49-54页
Chapter Four Cultural Functions of Pseudotranslation第54-65页
 4.1 On Promoting Culture Fusion第54-57页
 4.2 On Establishing New Cultural Ideology第57-59页
 4.3 On Promoting Literature Innovation第59-60页
 4.4 On Poetics第60-65页
  4.4.1 The Formation of New Poetics第60-62页
  4.4.2 The Reconsideration of Some Traditional Terms第62-65页
Conclusion第65-67页
Bibliography第67-71页
Acknowledgements第71-72页
原创性声明第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:伊曲康唑治疗儿童头癣的安全性实验研究
下一篇:高职院校“双师型”教师资格认定标准和培养对策研究