Chinese Abstract | 第1-8页 |
English Abstract | 第8-9页 |
Acknowledgements | 第9-12页 |
Chapter One: Introduction | 第12-14页 |
·Backdrop of the Study | 第12-13页 |
·Purpose and Significance of the Study | 第13-14页 |
Chapter Two: The Cultural Turn in Translation Studies | 第14-27页 |
·Culture and Translation | 第14-17页 |
·On Defining Culture | 第14-15页 |
·On Defining Translation | 第15-16页 |
·A General Overview of the Relationship between Culture and Translation | 第16-17页 |
·What is Cultural Turn? | 第17-19页 |
·Cultural Turn Study Abroad | 第19-22页 |
·Cultural Turn Study in China | 第22-24页 |
·Reasons for Research on Cultural Turn in Translation Studies | 第24-27页 |
Chapter Three: Translation Text and Cultural Interpretation | 第27-42页 |
·Translation Text | 第27-28页 |
·Cultural Interpretation | 第28-29页 |
·Cultural Interpretation Influences the Quality of Translation Text | 第29-42页 |
·Special Cultural meanings Expressed by English Letters or Chinese Characters | 第30-31页 |
·Profound Cultural Connotations Expressed by Fables, legends, Myths and Different Religious Beliefs | 第31-32页 |
·Persons or Things Originating from the English and the Chinese Literary Works | 第32-33页 |
·Cultural Meanings Originating from Words of Plants, Animals and Colors | 第33-37页 |
·Cultural Senses Brought by Characteristics of the names of Places,Countries, Languages and Common People | 第37-40页 |
·Cultural Condensed Meanings of Historical Stories or Events | 第40-42页 |
Chapter Four: Strategies of Cultural Interpretation in the Translation Text | 第42-61页 |
·Semantic Translation Strategies | 第43-47页 |
·Communicative Translation Strategies | 第47-61页 |
·Conveying the Connotation Meaning Merely | 第47-50页 |
·Making Addition within the Text | 第50-52页 |
·Leaving Out the Redundancy | 第52-55页 |
·Making Appropriate Evaluation | 第55-57页 |
·Making Additional Footnote | 第57-59页 |
·Substituting with a Similar Expression | 第59-61页 |
Chapter Five: Conclusion | 第61-63页 |
Bibliography | 第63-68页 |
学位论文独创性声明 | 第68页 |
学位论文版权使用授权书 | 第68页 |