| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| Chapter One Subject and Subjectivity | 第13-19页 |
| ·Subject and Subjectivity in the Philosophical Sense | 第13-14页 |
| ·The Debate over Subject of Translation | 第14-16页 |
| ·The Translator's Subjectivity in the Inter-subjectivity | 第16-19页 |
| ·The Inter-subjectivity Between the Translator and the Author | 第16-17页 |
| ·The Inter-subjectivity Between the Translator and the Reader | 第17-19页 |
| Chapter Two The Necessity of the Study of the Translator's Subjectivity | 第19-33页 |
| ·The Historical Situation of Translation and Translator | 第19-22页 |
| ·The Importance of Translation | 第19-20页 |
| ·The Translator's Humble Status | 第20-22页 |
| ·The Cultural Turn in Translation Studies | 第22-25页 |
| ·The Discussion of the Cultural Turn | 第23-24页 |
| ·Its Impact on the Translator's Subjectivity | 第24-25页 |
| ·The Substantial Support from Translation Theories | 第25-33页 |
| ·Hermeneutics | 第26-28页 |
| ·Translation as Rewriting | 第28-30页 |
| ·Skopos theory | 第30-33页 |
| Chapter Three The Display of the Translator's Subjectivity | 第33-52页 |
| ·The Translator's Subjectivity in the Translating Process | 第33-38页 |
| ·The Translator's Role as a Researcher and Reader | 第34-36页 |
| ·The Translator's Role as a Writer | 第36-38页 |
| ·The Translator's Subjectivity in Rewriting Fiction Translation | 第38-46页 |
| ·The Social Crisis of China | 第39页 |
| ·The Reasons of Resorting to Fiction Translation | 第39-40页 |
| ·The Methods of Resorting to Fiction Translation | 第40-46页 |
| ·The Translator's Subjectivity with Lin Shu's Translation of Aesop's Fables as a Case Study | 第46-52页 |
| ·The Purpose of the Translation | 第46-47页 |
| ·The Addressees of the Translation | 第47页 |
| ·The Translation Strategy | 第47-48页 |
| ·The Display of the Translator's Subjectivity | 第48-52页 |
| Chapter Four The Control of the Translator's Subjectivity | 第52-67页 |
| ·Approaching the Author | 第52-61页 |
| ·The Role of the Author and the Source Text | 第52-53页 |
| ·The Relationship Between the Author and the Translator | 第53-54页 |
| ·To Empathize the Author | 第54-58页 |
| ·To Study the Author | 第58-61页 |
| ·Considering the Target Reader | 第61-67页 |
| ·The Role of the Target Reader | 第61-62页 |
| ·The Relationship Between the Translator and the Target Reader | 第62页 |
| ·Considering the Target Reader's Acceptability | 第62-67页 |
| Conclusion | 第67-70页 |
| Bibliography | 第70-73页 |
| Acknowledgements | 第73-74页 |
| Appendix | 第74-75页 |
| 原创性声明 | 第75页 |