首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从阐释学的角度论译者的主体性--《红楼梦》译本的个案分析

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-14页
Chapter One Traditional Views on Translation and the Roles of Translators第14-25页
 1.1. Traditional Views on Translation第14-18页
 1.2. Traditional Views on the Roles of the Translator第18-25页
  1.2.1. The Role as a Faithful Servant第19-20页
  1.2.2. The invisibility of the Translator第20-22页
  1.2.3. The Role as a Traitor第22-25页
Chapter Two Modern Translation Theories, and the Subjectivity and the Visibility of the Translator第25-40页
 2.1. Culture, the Cultural Turn and Translation第25-28页
 2.2. Power, Ideology and Translation第28-29页
 2.3. Foreignization and Domestication第29-33页
 2.4. Deconstruction and Translation第33-35页
 2.5. The Reader-response Theory第35-37页
 2.6. Subject of Translation and Subjectivity of Translators第37-40页
Chapter Three Hermeneutics and its Implication to Translation第40-50页
 3.1. Schleiermacher's General Hermeneutics第40-41页
 3.2. Dilthey's Methodological Hermeneutics第41-42页
 3.3. Heidegger's Ontological Hermeneutics第42-43页
 3.4. Gadamer's Philosophical Hermeneutics第43-44页
 3.5. Hermeneutic Implication for Translation第44-50页
  3.5.1. George Steiner and Hermeneutic Notion of Translation第44-45页
  3.5.2. Some Key Hermeneutic Concepts第45-50页
   3.5.2.1. Fore-understanding and Prejudice第46-48页
   3.5.2.2. Fusion of Horizons第48-50页
Chapter Four A Case Study of Translations of Hong Lou Meng第50-62页
 4.1.Translators' Subjective Decision on the Original Version as the Source Text第53-56页
 4.2.Translators' Subjective Decision on the Title of Translation第56-59页
 4.3.Translators' Subjective Decision on the Approaches to Cultural Terms第59-60页
 4.4.Summary第60-62页
Conclusion第62-65页
Bibliography第65-70页
Acknowledgements第70-71页
原创性声明第71-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:无铅焊料与基材Ni界面反应的研究及Au-Pb-Sn三元系热力学优化
下一篇:立足人的全面发展的德育方法模式研究