首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论与翻译

Acknowledgements第1-7页
Abstract in Chinese第7-8页
Abstract in English第8-10页
Preface in Chinese第10-18页
Chapter 1 Introduction第18-23页
   ·Ideal view on meaning by Structuralism第18-20页
   ·Ordinary Language school's view on meaning第20-23页
Chapter 2 Achievements by RT in translation and the current research on text meaning in translation第23-28页
   ·Previous achievements made by RT in translation第23-24页
   ·The current research on text meaning in translation第24-26页
   ·The objective of this paper第26-28页
Chapter 3 A survey of RT第28-36页
   ·A chosen, not determined context in communication第28-29页
   ·Mutual manifestness instead of mutual knowledge第29-31页
   ·The combination of code model and inference model in meaning processing第31-34页
   ·Optimal relevance=contextual effect/cognitive effort第34-36页
Chapter 4 RT's account for text meaning in translation第36-62页
   ·Information---inadequate for text meaning第36-39页
   ·Irreducible author's intention第39-41页
   ·Irrational Functionalist view on text meaning第41-44页
   ·To obtain the oragmatic meaning of text第44-54页
     ·Pragmatic meaning第44-46页
     ·Standing in the source reader's position第46-48页
     ·Psychological context in inferential process第48-54页
       ·Previous assumptions in inferential process第48-51页
       ·Encyclopaedic entries of concepts in inferential process第51-54页
   ·To translate the text meaning as a communicator第54-62页
     ·A continued course of communication第54-56页
     ·To translate under the guidance of optimal relevance principle第56-62页
       ·To remain the contextual effect of source text in translation第57-59页
       ·To make sure the cognitive effort of translation is worthwhile第59-62页
Chapter 5 Conclusion第62-66页
References第66-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:零部件分类编码与EDA和MCAD在PDM系统中的集成
下一篇:中学教育质量评价的冲突及解决策略