Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract in Chinese | 第7-8页 |
Abstract in English | 第8-10页 |
Preface in Chinese | 第10-18页 |
Chapter 1 Introduction | 第18-23页 |
·Ideal view on meaning by Structuralism | 第18-20页 |
·Ordinary Language school's view on meaning | 第20-23页 |
Chapter 2 Achievements by RT in translation and the current research on text meaning in translation | 第23-28页 |
·Previous achievements made by RT in translation | 第23-24页 |
·The current research on text meaning in translation | 第24-26页 |
·The objective of this paper | 第26-28页 |
Chapter 3 A survey of RT | 第28-36页 |
·A chosen, not determined context in communication | 第28-29页 |
·Mutual manifestness instead of mutual knowledge | 第29-31页 |
·The combination of code model and inference model in meaning processing | 第31-34页 |
·Optimal relevance=contextual effect/cognitive effort | 第34-36页 |
Chapter 4 RT's account for text meaning in translation | 第36-62页 |
·Information---inadequate for text meaning | 第36-39页 |
·Irreducible author's intention | 第39-41页 |
·Irrational Functionalist view on text meaning | 第41-44页 |
·To obtain the oragmatic meaning of text | 第44-54页 |
·Pragmatic meaning | 第44-46页 |
·Standing in the source reader's position | 第46-48页 |
·Psychological context in inferential process | 第48-54页 |
·Previous assumptions in inferential process | 第48-51页 |
·Encyclopaedic entries of concepts in inferential process | 第51-54页 |
·To translate the text meaning as a communicator | 第54-62页 |
·A continued course of communication | 第54-56页 |
·To translate under the guidance of optimal relevance principle | 第56-62页 |
·To remain the contextual effect of source text in translation | 第57-59页 |
·To make sure the cognitive effort of translation is worthwhile | 第59-62页 |
Chapter 5 Conclusion | 第62-66页 |
References | 第66-69页 |