摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
Introduction | 第11-17页 |
0.1 Recent Study of Context | 第11-12页 |
0.2 Recent Context Study in Translation | 第12-13页 |
0.2.1 Catford and Nida's Theory | 第12-13页 |
0.2.2 Verschueren's Theory of Context Adaptation | 第13页 |
0.3 Context Study in Translation in the Present Paper—Recontextualization | 第13-17页 |
Chapter One Views on Recontextualization | 第17-30页 |
1.1 Richard Rorty's Views on Recontextualization | 第17-21页 |
1.1.1 The Definition of Recontextualization | 第18-19页 |
1.1.2 The Characteristics of Recontextualization | 第19页 |
1.1.3 The Realizing Conditions of Recontextualization | 第19-21页 |
1.2 Recontextualization in Translation | 第21-30页 |
1.2.1 Leo Hickey's Recontextualization | 第21-22页 |
1.2.2 Recontextualization in the Present Paper | 第22-30页 |
1.2.2.1 Subject and Subjectivity in Translation | 第25-28页 |
1.2.2.2 Recontextualization Actualized in the Translation Practice | 第28-30页 |
Chapter Two The Necessity of Recontextualization | 第30-61页 |
2.1 The Necessity of Recontextualization from the Perspective of Cultural Differences | 第30-37页 |
2.1.1 The Definition of Culture | 第30-34页 |
2.1.2 The Features of Culture | 第34-36页 |
2.1.2.1 Space-time Continuum of Culture | 第34-35页 |
2.1.2.2 Cultural Stability and Permeability | 第35-36页 |
2.1.3 Cultural Differences between Chinese and English | 第36-37页 |
2.2 The Necessity of Recontextualization from the Perspective of Translation Criteria | 第37-47页 |
2.2.1 A Brief Review of Translation Criteria | 第38-40页 |
2.2.2 The Dynamic Characteristics of Equivalence in Translation | 第40-44页 |
2.2.3 Dynamics of Translation Criteria Requires Recontextualization | 第44-47页 |
2.3 The Actual Recontextualization in Translation Process | 第47-59页 |
2.3.1 Recontextualization in the Preparation Phase | 第48-50页 |
2.3.2 Recontextualization in the Translation Phase | 第50-51页 |
2.3.2.1Recontextualization in the Interpreting Process | 第51-53页 |
2.3.2.2 Manifestation of the Translator's Subjectivity in the Reconstructing Process | 第53-54页 |
2.3.3 Recontextualization in the Evaluation Phase | 第54-59页 |
2.4 Summary | 第59-61页 |
Chapter Three The Strategy of Recontextualization in Translation | 第61-84页 |
3.1 What Recontextualization Means in the Transferring Stage | 第61-62页 |
3.2 Problems Arising in Literal Translation | 第62-64页 |
3.3 How to Solve Problems via Recontextualization | 第64-84页 |
3.3.1 Amplification as a Means to Promote Effective Communication | 第65-73页 |
3.3.1.1 Applying Annotation in Translation Practice | 第65-71页 |
3.3.1.2 Applying Explanation in Translation Practice | 第71-73页 |
3.3.2 Simplification as a Means to Promote Effective Communication | 第73-78页 |
3.3.2.1 Applying Omission in Translation | 第74-76页 |
3.3.2.2 Applying Generation in Translation | 第76-77页 |
3.3.2.3 Applying Deculturation in Translation | 第77-78页 |
3.3.3 Transformation as a Means to Promote Effective Communication | 第78-84页 |
3.3.3.1 Applying Adaptation in Translation | 第79-82页 |
3.3.3.2 Applying Neutralization in Translation | 第82-84页 |
Concluding Remarks | 第84-86页 |
Bibliography | 第86-91页 |
Appendix | 第91-92页 |
Acknowledgements | 第92-93页 |
原创性声明 | 第93页 |