首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论再度语境化及其在翻译中的应用

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-17页
 0.1 Recent Study of Context第11-12页
 0.2 Recent Context Study in Translation第12-13页
  0.2.1 Catford and Nida's Theory第12-13页
  0.2.2 Verschueren's Theory of Context Adaptation第13页
 0.3 Context Study in Translation in the Present Paper—Recontextualization第13-17页
Chapter One Views on Recontextualization第17-30页
 1.1 Richard Rorty's Views on Recontextualization第17-21页
  1.1.1 The Definition of Recontextualization第18-19页
  1.1.2 The Characteristics of Recontextualization第19页
  1.1.3 The Realizing Conditions of Recontextualization第19-21页
 1.2 Recontextualization in Translation第21-30页
  1.2.1 Leo Hickey's Recontextualization第21-22页
  1.2.2 Recontextualization in the Present Paper第22-30页
   1.2.2.1 Subject and Subjectivity in Translation第25-28页
   1.2.2.2 Recontextualization Actualized in the Translation Practice第28-30页
Chapter Two The Necessity of Recontextualization第30-61页
 2.1 The Necessity of Recontextualization from the Perspective of Cultural Differences第30-37页
  2.1.1 The Definition of Culture第30-34页
  2.1.2 The Features of Culture第34-36页
   2.1.2.1 Space-time Continuum of Culture第34-35页
   2.1.2.2 Cultural Stability and Permeability第35-36页
  2.1.3 Cultural Differences between Chinese and English第36-37页
 2.2 The Necessity of Recontextualization from the Perspective of Translation Criteria第37-47页
  2.2.1 A Brief Review of Translation Criteria第38-40页
  2.2.2 The Dynamic Characteristics of Equivalence in Translation第40-44页
  2.2.3 Dynamics of Translation Criteria Requires Recontextualization第44-47页
 2.3 The Actual Recontextualization in Translation Process第47-59页
  2.3.1 Recontextualization in the Preparation Phase第48-50页
  2.3.2 Recontextualization in the Translation Phase第50-51页
  2.3.2.1Recontextualization in the Interpreting Process第51-53页
  2.3.2.2 Manifestation of the Translator's Subjectivity in the Reconstructing Process第53-54页
  2.3.3 Recontextualization in the Evaluation Phase第54-59页
 2.4 Summary第59-61页
Chapter Three The Strategy of Recontextualization in Translation第61-84页
 3.1 What Recontextualization Means in the Transferring Stage第61-62页
 3.2 Problems Arising in Literal Translation第62-64页
 3.3 How to Solve Problems via Recontextualization第64-84页
  3.3.1 Amplification as a Means to Promote Effective Communication第65-73页
   3.3.1.1 Applying Annotation in Translation Practice第65-71页
   3.3.1.2 Applying Explanation in Translation Practice第71-73页
  3.3.2 Simplification as a Means to Promote Effective Communication第73-78页
   3.3.2.1 Applying Omission in Translation第74-76页
   3.3.2.2 Applying Generation in Translation第76-77页
   3.3.2.3 Applying Deculturation in Translation第77-78页
  3.3.3 Transformation as a Means to Promote Effective Communication第78-84页
   3.3.3.1 Applying Adaptation in Translation第79-82页
   3.3.3.2 Applying Neutralization in Translation第82-84页
Concluding Remarks第84-86页
Bibliography第86-91页
Appendix第91-92页
Acknowledgements第92-93页
原创性声明第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:基于GSM/GIS的火灾自动报警系统
下一篇:三位一体的空间设计艺术