首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从文化角度看习语的语用翻译方法

Introduction第1-12页
   ·A Brief Account of the Dissertation第8-10页
   ·The Organization of the Dissertation第10-12页
Chapter One Language and Idioms第12-26页
   ·The Concept of Language第12-13页
   ·Definitions of Idioms第13-16页
     ·Definitions of English Idioms第13-14页
     ·Definitions of Chinese Idioms第14-16页
   ·Classifications of Idioms第16-21页
     ·The Range of English Idioms第16-18页
     ·The Range of Chinese Idioms第18-21页
   ·Characteristic Features of Idioms第21-26页
     ·Semantic Unity第22-23页
     ·Structural Stability第23-26页
Chapter Two Language, Culture and Translation第26-52页
   ·The Concept of Culture第26-27页
   ·The Relationship between Language and Culture第27-29页
   ·Cultural Factors Causing Breakdown in Idiom Translation第29-52页
     ·Regional Cultural Dissimilarities第30页
     ·Conventional Cultural Dissimilarities第30-44页
       ·Idioms Involving Animal Words第31-39页
       ·Idioms Involving Color Words第39-44页
     ·Religious Cultural Dissimilarities第44-47页
     ·Historical Cultural Dissimilarities第47-52页
       ·Historical Events第47-48页
       ·Mythologies and Fables第48-50页
       ·Literature Works第50-52页
Chapter Three A Critical Literature Review of Translation Principles and Criteria第52-63页
   ·Major Chinese and Western Translation Principles and Criteria第52-59页
     ·Yan Fu's Views on Translation第52-54页
     ·Lu Xun's Views on Translation第54页
     ·Qu Qiubai's Views on Translation第54-55页
     ·Fu Lei's Views on Translation第55-56页
     ·Nida's Views on Translation第56-59页
   ·Literal Translation versus Free Translation in Chinese History第59-63页
     ·The Debates over Literal versus Free Translation in Buddhist Translation第59-60页
     ·The Debates on "Faithfulness" versus "Smoothness" in the 1930s第60-63页
Chapter Four A Pragmatic Approach to Idiom Translation第63-79页
   ·Grice's Theory of Non-natural Meaning第63-66页
     ·Natural Meaning and Non-Natural Meaning第63-65页
     ·The Application of Grice's Theory to Idiom Translation第65-66页
   ·Translation Methods Employed in Idiom Translation第66-79页
     ·Literal Translation第67-69页
     ·Borrowing Synonymous Idioms from another Language (Literal Translation)第69-70页
     ·Free Translation第70-75页
     ·Literal Translation plus Free Translation第75-79页
Conclusion第79-83页
Bibliography第83-86页
Acknowledgements第86-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:微生物絮凝剂BS-5的开发及其絮凝性能的研究
下一篇:磷霉素钠制药废水的净化研究