| Abstract in Chinese | 第1-6页 |
| Abstract in English | 第6-11页 |
| Introduction | 第11-13页 |
| Chapter One Reception Aesthetics in Translation | 第13-21页 |
| 1.1 The Theory of Reception Aesthetics | 第13-15页 |
| 1.2 The Process of Translation | 第15-17页 |
| 1.3 Reception Aesthetics in the Process of Translation | 第17-21页 |
| Chapter Two Translator and Translation | 第21-41页 |
| 2.1 Traditional Views on Translator's Status | 第21-28页 |
| 2.1.1 Neglect of the Translator's Role in China | 第22-25页 |
| 2.1.2 Neglect of the Translator's Role in the west | 第25-28页 |
| 2.2 Contemporary Views on Translator's Status | 第28-31页 |
| 2.2.1 Hermeneutics | 第28-29页 |
| 2.2.2 Feminism | 第29-31页 |
| 2.2.3 Deconstructionism | 第31页 |
| 2.3 The Some Descriptions of the Role of the Translator | 第31-38页 |
| 2.3.1 The Invisible Translator | 第32-33页 |
| 2.3.2 The Translators as a Creative Traitor | 第33-36页 |
| 2.3.3 The Translator as a Cannibal | 第36-38页 |
| 2.4 The Inadequacy of Machine Translation | 第38-41页 |
| Chapter Three A Specific Analysis of the Translator's Understanding Activities | 第41-55页 |
| 3.1 The Translator's Different Culture Concepts | 第41-43页 |
| 3.2 The translator's Literary Competence | 第43-46页 |
| 3.3 Translator's Aesthetic Comprehension | 第46-55页 |
| Chapter Four The Limit of the Translator's Interpretation | 第55-69页 |
| 4.1 The Factor of the Text | 第55-62页 |
| 4.1.1 Surmise | 第56-58页 |
| 4.1.2 One-sidedness | 第58-59页 |
| 4.1.3 Variety | 第59-62页 |
| 4.2 The Factor of The Context | 第62-64页 |
| 4.3 The Consideration for the Target Readership | 第64-69页 |
| Conclusion | 第69-71页 |
| Bibliography | 第71-75页 |
| Acknowledgements | 第75-76页 |
| Appendix | 第76-77页 |
| 湖南师范大学学位论文原创性声明 | 第77页 |