当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
功能翻译理论探讨
从交际能力看交替传译译员培训
《红楼梦》中的模糊现象研究
从目的论角度看口译中的“积极性误译”
翻译与文化差异
翻译类型学与法律翻译--莱斯翻译批评模式在法律文本中的应用
从关联理论角度阐释言语幽默
原作背景信息与翻译过程研究
概念整合理论与意象习语的翻译过程
从关联理论看中国相声幽默的话语分析
隐喻在诗歌建构和解读中的认知功能
关联理论在翻译中的应用
变译理论与翻译教学
对等理论在中国传统译论中的体现
谈“文质之争”及其对中国翻译学建设的意义
论隐喻翻译中文化特色的保留
对诡辩的修辞研究
浅谈儿童文学翻译中的读者意识--《哈克贝利·费恩历险记》译本比较研究的启示
从文化内涵词语看文化差异对“等效”翻译的影响及对策--A Study Through Analysis of Specific Culture-Loaded Words
从顺应论角度看非语言语境与翻译
试论影视翻译的方法
语用方法在翻译中的应用
从认知角度看旅游文化的翻译
翻译过程中的信息解码与编码
埃兹拉·庞德的翻译研究
从关联理论看文化缺省及翻译补偿
关联视角下的广告语研究
功能翻译理论关照下的旅游文本变译“求信”探析
电影翻译中的功能对等理论分析
陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术研究
基于有声思维的文化专有项翻译策略新探
关联理论看《围城》中的幽默话语及其翻译
象似性与隐喻关系初探
基于小型语料库的会议口译中显化现象研究
晚清西方兵学译著在中国的传播(1860-1895)
法律翻译的功能主义分析
应用功能对等理论指导双语文案广告翻译的研究
顺应论视角下的语境翻译--以红楼梦为个案
语境知识体的语篇衔接作用
人体隐喻系统研究
“矛盾修辞”的语言学研究
论通感式隐喻
论译者主体性的发挥--兼比较许渊冲和庞德的中国古典诗歌英译
从目的论看法律翻译中的显和隐
试论跨文化语境中语篇连贯的构建
功能对等理论在金融文献翻译中的应用
论复译--以《印度之行》两中译本为例
操纵学派翻译理论的研究和运用
语境与口译--从关联理论角度论述
从关联理论角度对比研究英汉言语幽默的理解
上一页
[61]
[62]
[63]
[64]
[65]
下一页