当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
古典汉诗的可译性问题研究--“译”与“创”边界的译介学考量
网络会话语篇研究
认知语境与隐喻理解
同声传译中理想认知模式的建构
论译者的道德身份
修辞的浑沌学诠释
翻译研究的伦理层面批评
对隐喻本质的重新思考
修辞格中的逻辑悖论
从认知角度看翻译的主体间性
转喻的认知运作机制和概念整合研究
从翻译适应选择论看译者主体性
对翻译语言模糊性的研究
公众演讲语篇的主位结构研究
新闻语篇的批评性对比分析
篇章理解的认知研究
语法隐喻的语用功能研究
交际翻译理论视角下的电影片名翻译
论文化差异对等值翻译的影响及解决对策
论影视翻译中的译者主体性
从符号学视角论译文意境对原文意境的辩证再现
论关联理论下的幽默翻译—平行对等
从《红楼梦》两译本看文化取向对译者主体性的影响
多元系统理论适用于口译的批评性研究
女性主义翻译理论视角下的译者主体性--《水浒传》英译个案研究
功能翻译理论观照下的官方记者招待会口译
重构忠实—“级转移”原则下的翻译标准新探
译者的顺应与抉择--语用顺应论下译者主体性的彰显
译者翻译审美心理初探
翻译中的隐化
从阐释学角度论译者主体性--林译《浮生六记》个案分析
《红楼梦》中文化负载词的翻译:关联理论的运用
论交替传译中不规范表达及其可接受性
消费时代语境下的广告语言策略
夸张及其解读
视域融合视角下的翻译主体间性
释意理论视角下的可译与不可译
叙事模式与叙事语篇分析
论译者主体性的发挥
从目的论视角看梁启超和严复对原文本的选择
文本的解构与建构—从Gone with the Wind的两个中文译本看译者主体性
论文化预设及其在翻译中的应对
交互主体性理论观照下的文学名著复译以-David Copperfield两复译本为个案
运动事件框架及其在翻译中的应用
美学视角--翻译研究古老而新生的话题
建立在比喻基础上的广告转义修辞
中国翻译绘画类比的演进和理论依据
从及物性角度研究语篇隐喻
从期待视野和译文读者反应看林纾翻译
功能理论视角下的法语广告汉译策略
上一页
[59]
[60]
[61]
[62]
[63]
下一页