当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
商务谈判:语篇分析与翻译
功能目的论与电影片名翻译
影视作品翻译研究
新闻话语意义生成的系统功能修辞研究
语用选择与等效翻译
翻译标准自动量化方法研究
由否定性到不可译性--从翻译角度分析诗歌语言的特色
广告语篇中的意识形态研究
文化翻译策略的多样性与多译本互补研究--以《红楼梦》与《聊斋志异》英译本为例
模糊化思维与翻译
我国翻译专业建设—问题与对策
奈达的翻译理论与林语堂翻译观之比较研究--兼评林语堂《浮生六记》
英汉语言衔接手段对比研究
汉语商业广告的功能翻译探讨目的论的可行性研究
论释意理论--实证参照下的理论综述
权力下的生存—在女性主义翻译理论的框架下看译者主体性
论中西文化的差异与隐喻的翻译
隐喻探微
跨文化翻译与翻译中的文化建构--以《茶馆》的两个英译本为个案
基于功能对等理论的广告翻译研究
英汉隐喻的跨文化认知研究
夸张:日常言语交流的礼貌策略
从《蓝…》的中译文看文化内涵的传递
我国经济话语的隐喻研究
论口译中的自由
从描述性翻译理论视角比较Lady Chatterleys Lover的两个中译本
从跨文化角度论异化在口译中的应用
从后殖民主义翻译研究视角看中国文化的输出
文化翻译中归化异化策略研究--以《京华烟云》中文化翻译为例
名词隐喻的建构解释
陪同口译中译者的“叛逆性”行为--论陪同口译的再创造过程
论文化因素的可译性及策略选取
企业内口译认证考试的交际法原则和现实考虑
《围城》中粘连手段的中英对比研究
翻译中的对等与不对等
隐喻翻译可译性限度初探
隐喻性话语的顺应性研究及隐喻的社会功能
浅谈交替传译中笔记的作用及记录策略
关联理论视野下的幽默话语口译
口译中的模糊信息处理
从文化融合的角度看翻译的异化取向
隐喻及其翻译
商务口译以及上海商务口译培训认证项目简介
翻译规范研究--传统翻译标准与描述性翻译规范
翻译中的译者主体性--以林语堂和林译《浮生六记》为例
认知语境与新闻翻译
对口译模式的认知分析及图式和关联理论的辨证运用
2010年上海世博会口译志愿者跨文化培训的设计
口译中的非言语交流
形式与内容:议论、说明性语篇连贯的宏观研究
上一页
[62]
[63]
[64]
[65]
[66]
下一页