当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
顺应论视角下的广告翻译研究
全球化语境下译者的民族文化身份--以《论语》译者为个案
曲径通“幽”--英语言语幽默的翻译策略
从翻译目的论视角看变译中的译者主体性
关联理论关照下幽默话语的翻译--以《围城》英译本为例
翻译的目的对等值的影响
口译中的冗余处理
语篇翻译中的连续重构
同声传译中的信息流失及应对策略
女性主义翻译研究--以祝庆英《简·爱》中译本为例
言语幽默本质探析
译本世界与现实世界的交锋--翻译社会学视阈
接受美学观照下的翻译对话研究
从传播学视角看旅游翻译
从阐释学角度看“信达雅”翻译标准
对“信”的翻译标准的再思考--结构、解构、建构
文学隐喻的认知探讨
译者主体性研究
广播广告语篇的衔接特点研究
时间隐喻的认知分析
双语心理表征与翻译心理过程的互释
基于语料库的OVER的空间隐喻拓展研究
关于日中韩“拒绝”的表达方式
从接受理论谈《浮生六记》中意象的传递和翻译
关联理论映照下文学翻译中文化意象的解析
关联理论与隐喻翻译--对中国古典诗歌的案例分析
系统功能语言学语境观与广告语篇的翻译
部分与整体的动态关系:在非专业用途翻译中基于法位学理论重构意义
从文化视角看广告翻译中的顺应性处理
文化语境与言语幽默理解
《中国日报》与《纽约时报》中社论的文体特征分析
中美企业简介的语体比较分析
浅谈中国儿童文学翻译
功能翻译理论看幽默翻译
论译者伦理
图式理论在翻译过程中的实现
以语境理论为补充的功能翻译理论的指导性意义--以《阿Q正传》英译本为例
翻译与概念整合
在关联理论的框架下对隐喻的研究
从接受理论的视角看翻译过程中的译者
从关联理论的角度研究广告中的有意歧义
综合性翻译批评新模式
经济语篇中的认知隐喻研究
从关联理论看中国电影字幕的翻译
翻译中的文化语境分析
间接言语行为的转喻研究
论品牌名称翻译中文化顺应的动态作用
论隐喻的关联性和顺应性
从互文性角度看视觉文化对翻译的解构
目的论框架下译者主体性研究
上一页
[60]
[61]
[62]
[63]
[64]
下一页