当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
翻译与再创作—功能翻译理论视角下对庞德《华夏集》的个案分析
反语生成和理解机制研究
询问和陈述:修辞问句的认知语用研究
意识形态对女性主义翻译观的影响
论后殖民主义与翻译
语用视野下的翻译实践探究
全球化背景下的异化翻译
基于语料库分析英汉感情隐喻
关联理论视角下古诗词中文化元素的翻译
科技翻译策略选择新论
从2001-2006外文图书在中国的翻译出版现状看本土文化对翻译选择的影响
省略句的信息功能分析--基于《科学美国人》
中西时间隐喻的对比研究
基于语料库的中英常规味觉隐喻研究
口语语篇的动态顺应性
隐喻的文化研究
认知推理模式及其在翻译中的应用
目的论对字幕翻译中模糊语言的解释力
隐喻的认知语用解读
从归化和异化的角度看电影片名翻译
论概念隐喻的普遍性及差异性
论身势语翻译的语境意识
影响会议交替传译质量的因素分析
论译者语篇意识的重要性
口译中语义模糊与功能归结论
弗洛伊德著作《梦的解析》中的隐喻研究
中国民事审判语篇中的及物性系统研究
从翻译过程看译者主体性--以《亲历历史:希拉里回忆录》的中译本为例
“翻译标准多元互补论”研究
论译者性别的隐身性和显现性的和谐--从女性主义翻译理论看《荒山之恋》英译本
衔接理论下电视广告语篇的解读
年会CEO商务演讲语篇中的语法隐喻分析
汉英旅游宣传资料语篇人际意义对比研究
交替传译中的模糊性
从操纵论的角度看林纾的翻译
翻译内在过程的有声思维报告法研究及其应用
创造性误读:一种解构主义翻译观
论中国西域翻译活动的目的
从归化到杂合化--《飘》的两个中译本的对比研究
论关联翻译观
论异化与归化的主次关系--以《傲慢与偏见》中译为例
翻译的语境视角研究
从传播学的角度研究翻译中的操控现象
《三字经》译本的阐释学对比研究
会话分析理论映射下The Locked Chest的戏剧意义
从目的论的角度分析女性主义翻译研究
语境层次理论对吉尔口译理解公式的解释及其应用
话语意图在幽默语言中的连贯功能
外事翻译中的意识形态操纵
时政新闻标题和娱乐新闻标题的比较研究
上一页
[58]
[59]
[60]
[61]
[62]
下一页