当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
维吾尔语新词术语的规范化及其翻译
从符号学角度论文学翻译问题
试论译者的思维与翻译方法
评价理论下的应用文写作研究
中国电影片名修辞艺术探析
从总结来看网络环境下文体写作模式的构建
隐喻的语篇功能分析--以公益广告为例
语言视觉修辞产生的基础及途径研究
心理距离与模糊修辞研究
译者主体性的阐释学研究
隐喻视角下的语篇连贯研究
篇章语言学视角下的译学词典研究
从电影片名的翻译看翻译中的改写
从功能翻译理论角度看政府外宣翻译中的冗余问题
论法律翻译中的语用失误
从顺应论角度谈范畴概念词的翻译
从合作原则看同声传译中的省略现象
从“象征资本”的角度看赞助人角色--1980年代“译林”对通俗小说翻译的赞助
翻译伦理规范下的译者忠实观--评《汤姆叔叔的小屋》的三个译本
从评价理论看外事领域中有争议性的译例
从语言的理据看术语翻译的三种方式
从图示理论看口译忠实度的评估
司法文本翻译中的人际意义对等—评价理论视角
现代性身份的语言建构--一项基于中国包装广告的语码转换研究
法律条款翻译质量评估的语用学视角
从模因论的角度看商标名称的翻译
从目的论看广告标语的翻译
从顺应论角度看《宠儿》的隐喻翻译
翻译研究中的归纳法和演绎法--以翻译教学研究为例
文艺语体喻居补位研究
文艺语体与科学语体中联合短语差异对比研究
隐喻理解机制研究--概念隐喻模型还是特征归属模型
女性主义翻译理论及其应用的研究
商标词及其翻译探讨
翻译研究中的哲学诠释
影响商标翻译因素之探析
修辞诉求和同一下的广告劝说分析
概念隐喻和隐喻教学--基于英语专业学生隐喻学习的调查
功能理论在工程项目翻译中的应用
论关联理论对翻译行为的解释力
许渊冲的翻译理论与实践研究
译者主体性研究--翻译中的“文如其人”
论修辞学的社会实践
广告中的视觉修辞
语言学术语译名的规范化
从理论旅行及翻译的政治角度看Gender(社会性别)在中国的旅行
从关联的角度看言语幽默
趋向“他者的翻译”--德里达翻译思想的伦理指向研究
从功能翻译理论角度论萧乾《尤利西斯》翻译中的顺应策略
译者的主观能动性及其制约因素研究
上一页
[57]
[58]
[59]
[60]
[61]
下一页