当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
译者风格描写研究
从阐释学视角论文学翻译的主体间性
隐喻与情感--移位隐喻分析
搭桥参照与语篇连贯
象=Image?--哲学阐释学看宇文所安对《文心雕龙·原道》中“象”的翻译
从视点的角度分析时空话语标记语和情态话语标记语的语篇连贯功能
译员在语言学习阶段职业能力培养过程中“释意理论”之应用
变译理论在口译中的应用
严复的翻译活动与意识形态的互动
操纵理论对女性主义翻译改写的阐释
从源文本的选择和解读看译者的主体性
论跨文化伦理对翻译的规约
禅宗语言的修辞研究
概念隐喻的语篇连贯功能分析
论译者作为文化调解者
从西方修辞学角度重新解读韩非子的修辞思想
女性主义翻译理论及其在中国的影响
从修辞的角度重新审视理查斯的“意义理论”
翻译:在永恒诠释的途中--译者主体性的哲学诠释学视角
口译质量标准
同声传译中增删对忠实度的影响
同声传译中的准备活动和工作记忆
从阐释学角度论理解及其对翻译的启示
文化翻译中的语用失误分析
译前准备对同声传译中预测影响分析的初步探索
解构主义视角下的译者主体性与《论语》翻译
作为隐喻的身体--论原始思维中相似性体系的一个支点
口译中的素材重组与认知能力培养
翻译中的语用优先原则
论文化因素的翻译策略--以杨译本《儒林外史》为例
幽默翻译的目的论分析--以《老友记》为例
视阅口译和视听口译的教学
从文化视角看德国功能派指导下的广告翻译实践
同声传译中模糊信息的处理
审美文化视域中的隐喻现象研究
模糊语言的修辞功能研究
从认知角度对英语HIGH/LOW和汉语高/低空间隐喻的对比研究
概念整合理论对英汉动物词隐喻意义构建阐释
性别差异与翻译--管窥中国女性译者的译著特征
翻译过程中的语篇意识--一项基于有声思维的实证研究
关联理论视角下的刑事案件法庭口译译前准备
操纵与反操纵的制衡:文学作品翻译中译者主体性的实现
从女性主义角度看口译中译者主体性
从口译质量动态评估模式看同传学生的自我评估
从建构主义视角考察以学习者为中心的研究生翻译课程开发
从德国功能派理论看武术术语的翻译
从文本分析的视角看司法文书翻译
翻译批评综合模式初探
中美政治语篇中的概念隐喻对比研究
译员的知识图式与连续传译过程自动化的相关性研究
上一页
[53]
[54]
[55]
[56]
[57]
下一页