当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
释意派理论观照下的记者招待会翻译策略
法庭口译员在信息处理过程中的决策
论文学文体学与叙述学在小说翻译研究中的应用--以《一九八四》的中译本作个案研究
描述性翻译研究中的价值中立尺度
模因论视角下的广告互文现象探析
从批评性语篇分析的角度分析财经语篇--以本·伯南克的财经评论为例
译者主体性在新闻翻译中的体现
翻译研究中的思辨方式与实证方式--《中国翻译》论文的方法论研究
前景化理论与小说翻译—对学生翻译的实证研究
译者主体性下礼貌原则在口译中的应用
从法律文化差异看法律文本翻译的质量--以语料库为基础的研究
政治新闻语篇中隐含的政治因素的翻译--从批评性话语分析的角度
以发展译员能力为中心的口译课程模式研究
互文性在翻译实践中的应用--以广州楼盘名称翻译为例
内/外向性格与交替传译准确度的相关性研究
《审美意识形态》中译本:接受与疏离
英汉经济语篇中概念隐喻的连贯作用
电子商务洽谈中互动语境化策略及言语礼貌策略研究
儿童商品命名的修辞研究
汉英语篇衔接手段的对比分析
科学隐喻的认知机制
认同与争斗--The Gadfly中译本《牛虻》在中国的经典化历程
微观触摸旅行中的后殖民批评:中国语境下后殖民批评五个关键词的译介研究
析体育新闻标题翻译--以功能翻译理论为视角
语言相对论视野下的语言视差现象分析及相关翻译方略
译者主体性研究--兼议庞德翻译作品中译者主体性的体现
大众文化语境下的翻译--《哈利·波特与魔法石》汉译研究
口译附加语的语用分析
翻译的模糊性及翻译中的模糊处理
从元语言看语言的层次性
口语语篇连贯的动态分析
顺应理论对隐喻理解的影响
论不可译及不可逆在机器翻译中的应用
西方隐喻范畴的美学内涵
通感的认知阐释
试论德里达解构翻译理论中译者的地位
批评式语篇分析中的互文性研究
学龄前儿童“修辞特征”语言研究
聚光灯下的译著--《飘》译本译者主体性研究
文学翻译中的译者主体性研究--以《海上花列传》英译本为例
功能翻译理论指导下的汉英外交口译研究
翻译规范与林纾的翻译--对林译《块肉余生述》的描述研究
政治性文章中文化成分的翻译策略--《毛泽东选集》英译本个案分析
口译教学中的记忆、笔记与心理因素关系研究--吉尔的认知负荷理论在口译教学中的应用
从口译性质和技能看口译教材编写问题
以翻译为先导的中韩近代西学之异同辨析
释意与代码转换--关于会议口译综合法的思考
翻译:走向交往的对话
翻译研究中的伦理性问题--西方当代伦理学的发展与译学研究
广告文本中的互文性功能
上一页
[54]
[55]
[56]
[57]
[58]
下一页