当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
翻译研究范式的变革:从解构到建构
翻译研究的内部历史和外部历史
论翻译单位
交往行为理论与翻译伦理学
英汉疾病概念隐喻对比研究
从顺应论看文化意象的翻译
目的论与企业简介的翻译原则及策略--以中国企业的英文简介为例
英汉住宅楼介绍语篇的语类对比分析
从接受美学的角度看译者的作用--以《德伯家的苔丝》汉译为例
概念整合理论及其在唐诗隐喻翻译中的应用--许渊冲《唐诗三百首》个案研究
我国翻译产业化进程中的问题与对策
中国成人动作VS情感隐喻产出能力对比研究
隐喻的评价功能
德里达解构主义文学观
双向接续传译中的信息缺失与应对策略--初学者接续传译信息缺失现象的案例研究
口译中的对话
信任、缺省与偶在--翻译社会学的制度性研究框架构建
制衡·融合·阻抗--学衡派翻译研究
论俄罗斯文学翻译家草婴的翻译思想与翻译人生--兼谈翻译家的主体性问题
目的论与戏剧翻译--浅析莎士比亚名剧Measure for Measure的三个中文译本
选择与顺应--动态语境顺应在口译中的应用
后殖民理论视角下的翻译策略研究
成分关系衔接文体功能负荷量的英汉对比研究
从符号学角度分析文学翻译的创造性叛逆
论认知取向的翻译和翻译教学
从语言功能角度看唐诗的可译与不可译
从目的论看文学书名的翻译
论影视翻译中的译者主体性
同声传译中的顺句驱动
读者主体性地位及其对译者翻译策略的影响
论文学翻译中的女性主义翻译及译者主体性的显现--以《呼啸山庄》两个中译本为例
广告语言中模糊修辞的心理机制分析
从关联理论的角度分析翻译过程中译者的角色--《傲慢与偏见》中译例句分析
关联理论、隐喻及翻译--从语用的角度释义和翻译隐喻
中美广告标语文化价值观对比研究
影视作品字幕中文化意象的翻译
语域理论模式下的BBS论坛语言
通感隐喻的认知研究
俚语翻译原则--以奈达的译论为指导
从功能理论的角度谈中国企业简介的翻译
基于语料库的学术写作中话语立场建构的对比研究
功能翻译理论指导下的法律翻译
比较分析文化价值观及意识形态在中国国家主席胡锦涛和美国总统布什演讲语篇中的语言体现--从对比语篇分析的角度
论翻译的两难境地
国际标准翻译研究--基于ISO9001和ISO14001的翻译
从关联理论看广告标题的创作
个人博客之文体特征研究
翻译作为一种社会文化现象:试论权力与意识形态的操控
试论奈达的动态对等理论
从《围城》案例分析看语用顺应翻译理论
上一页
[55]
[56]
[57]
[58]
[59]
下一页