当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
基于法律分析和对比的法律概念翻译
简论意识形态对新闻翻译策略的操控
纽马克的文本类型理论及翻译方法探究
林少华与赖明珠译作语言风格的比较--以村上春树《海边的卡夫卡》为例
对海盗袭击报道的批评性语篇分析
从认知角度对比研究英汉两种语言中的HEAD和HEART
基于语料库的《论语》核心哲学术语翻译研究
基于符号指表模式的可口可乐广告语构成特点研究
海事事故报告陈述中投射的功能研究
隐喻和相似性的辩证关系
翻译过程中语境的动态顺应
英汉概念隐喻的对比研究
郑振铎翻译思想研究
语言模糊性及交替传译中对模糊语言的应对策略
交替口译过程中的文化信息缺失现象以及弥补策略
论同声传译中的预测策略
译者的目的性是否在译文中得到体现--《格列佛游记》两个中译本的比较研究
论中华典籍翻译的策略选择--兼评《道德经》的两个俄译本
论口译教材的建设
不同范式下的译者主体性研究
从修辞原则的角度对间接言语的分类和动机的尝试性研究
广告语中前景化策略的文体学视角研究
翻译与中国现代学术话语体系的形成--以科学观念与方法论为中心
从皮尔士符号学的角度探讨翻译中的不对等现象
隐喻在线加工模式探索
《读者文摘》中幽默的功能语言学分析
功能学派翻译观在教材翻译中的运用--评梁译《经济学原理》
从语篇分析角度看中外大学简介
汉英学刊科研论文摘要的对比分析
应用多参数模型描述证道同传译员角色
文本因素对译者选择翻译单位的影响:有声思维实验下的实证研究
从社会符号学的视角探究品牌名称翻译
商务书信模糊语言及其翻译策略
基于概念隐喻和概念整合理论的中英文“生气”概念化对比研究
语言理解过程对口译可行性的影响--从语言学角度的分析
文化因素转移--中译法与尼日尔法语文化表达方式的对比研究
从异化翻译的确立到存异伦理的解构:劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究
从圣经的中译本看文本的可理解性
辜鸿铭文化保守主义思想下对《论语》的译介与诠释
译者主体的互文性视角--以林语堂英译《浮生六记》为个案研究
文学翻译中的风格对等--对奈达动态对等理论的文体学探索
小说翻译中语篇连贯的识别与重构
广告翻译中的文化语境顺应
语法整合与句式翻译认知过程研究
论转喻的运作机制
论许渊冲唐诗翻译中的主体性发挥
从译者主体性角度研究文学翻译中的创造性叛逆现象--个案研究:庞德《华夏集》
从目的论角度看广告翻译中的译者主体性
母语思维与一外思维对二外写作的影响--基于日语专业学生的有声思维实验研究
中美电影剧情简介文本体裁分析及文化阐释
上一页
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
下一页