当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
关联—适应框架下的反语研究
言语交际中回声话语的研究
论译者的翻译风格
论文化顺应在品牌名称翻译中的动态作用
翻译中归化、异化之时代内涵的实证分析
汉英比喻比较研究
语篇衔接与功能语旨
接受环境与归化异化
英汉隐喻操作认识分析
英汉拒绝言语策略对比研究
陈騤《文则》和亚里士多德《修辞学》修辞思想比较
话语连贯的认知研究
言语幽默乖讹与消解机制的认知语言学研究
口译中文化差异的协调—从跨文化交际角度透视口译
对外宣传材料翻译的现状、存在问题及解决办法
舞台演出戏剧翻译的特色——以英若诚为例
论同声传译中的省略
从语用学的角度研究文化翻译
品牌名称翻译:顺应论的方法
习语:文化负载与翻译
翻译不完美性:沃夫理论的解释
从功能语言学角度对摘要的体裁分析
英汉语篇词汇衔接模式
隐喻中的语义迁移问题研究
口译理论及口译活动中的常见问题
翻译风格的分析和评价
文体演变的功能主义探索--二十世纪泰晤士报新闻报道正式程度的历时分析
论翻译中的归化与异化
模糊语言及其翻译
从接受美学的角度论习语的翻译
指导翻译的最佳原则——动态对等原则
语境对隐喻的解释力
翻译中的语用机制
翻译的本质
论文化意象在翻译中的传递
体验概念化理论下“有些”翻译的个案研究
儿童小说中对话翻译的选词--以《阳光溪农场的丽贝卡》中的对话为例
语境在小说翻译中的作用
《古都》中人物描写的翻译问题--唐月梅译本分析
布斯叙事修辞学研究
鲁迅的文学翻译与现实关怀
公益广告的修辞特色探析
政论语体与艺术语体排比差异研究
传递精义之道试论隐义俗语的异化翻译策略
《童年》汉译本中的翻译腔研究
从比喻手法看中国和英美国家的文化差异
传媒语言中的非言语修辞
从互文性视角看电影片名的翻译
异化和归化策略在《难忘的经历》翻译中的运用
社会学论文翻译中异化、归化翻译策略研究
上一页
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
下一页