当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
认知视角下新闻漫画的语篇分析
语用标记等效原则探析--以魔幻小说“哈利·波特”中的专名翻译为例
视点层级性及其对语篇连贯的影响
图式与象似性在语篇连贯中的关系研究
会议口译实践报告
许渊冲译诗观对“诗型广告”翻译的作用
图形—背景理论视角下的广告双关语分析
文化图式视阈下中国文化专有项翻译策略研究
基于概念整合理论的公益广告语言的隐喻研究
自主—依存分析框架下移就辞格的认知研究
广告翻译的语用失效和翻译技巧
从文化图式看外宣翻译中的文化空缺
基于动力意象图式理论的通威隐喻研究
儿童文学翻译的异化与归化--以《夏洛的网》的翻译为例
论科普类文本中非语言因素的翻译策略--以2011年度《地平线报告》英汉翻译为例
从语篇的七个标准研究语篇分析在翻译过程中的应用--From the Perspective of Seven Standards of the Text
翻译中寻找民族音乐志的写作模式
异化和归化策略在音乐文献翻译中的初步实践--以《文革文化史》的翻译为例
歌德模式下归化与异化策略及在《罗曼·罗兰音乐笔记》翻译中的应用
基于阐释循环视角下的法律翻译理解过程
国际商务合同的功能语篇分析
从文化差异角度论国际贸易合同的翻译
从中国古代诗歌文化意象翻译看异化与归化--以《诗经》为个案研究
后殖民视角下权力对翻译策略的影响
多模态话语中的隐喻和转喻研究
母语和非母语者应用语言学博士论文引言的体裁对比研究
从概念整合理论看诗歌的翻译--以《莎士比亚十四行诗》的汉泽本为例
毛泽东诗词中数字翻译方法研究
从奈达翻译对等观看动画字幕翻译
模因论视角下汉语外来词翻译方法理据研究
从释意理论角度论会议口译中的影响因素及其口译策略
口译教学中的短时记忆训练研究
关联理论照应下的口译信息重组
从操纵论视角看政治文献的翻译--以十七大报告英译为例
关联顺应理论观照下的政务口译
从能力负荷模式论记者招待会口译及译员培训策略
《呐喊》中文化词的翻译研究
以翻译能力为中心的本科翻译专业培养计划研究
中外学者学术写作词块结构及功能对比研究
双解词典翻译研究
交通标志牌的多模态语篇分析
平行文本在非文学翻译中的应用
浅析语法隐喻的语篇评价功能
交际法测试理论指导下的交替口译教学评估--个案对比研究
中国国内同声传译印证分析(1994年至2011年)
交互式翻译教学中基于网络的同伴反馈研究
基于自我导向学习法的翻译硕士专业(MTI)译者能力培养研究
基于实践—反思取向的国内翻译师资培养模式探究
运用图式理论处理文化负载词--A Case Study of C-E Interpretation at Press Conferences
埃兹拉·庞德翻译思想探究--以《华夏集》为个案研究
上一页
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
下一页