首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

影视翻译中译者的主体性研究

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
1. Introduction第10-21页
   ·Research background第10-12页
   ·Literature review第12-19页
   ·Layout of the thesis第19-21页
2. Elements of the Translator's Subjectivity and Their Theoretical Basis第21-29页
   ·Philosophical hermeneutics and translator's initiative第21-23页
   ·Translator's passivity and discourse theory第23-26页
   ·Translator's self-regard and teleology第26-29页
3. Translator's Initiative in Movie and Video Translation第29-41页
   ·Image as the international "language"第29-32页
   ·Translatability in movie and video translation第32-36页
   ·Creative treason in movie and video translation第36-41页
4. Translator's Passivity in Movie and Video Translation第41-53页
   ·The authority of the camera language第41-45页
   ·The expectation of the audience第45-50页
   ·The historical and cultural restraints第50-53页
5. Translator's Self-regard in Movie and Video Translation第53-60页
   ·Enriching one's native culture: the ultimate goal of movie and video translation第53-56页
   ·Balancing the initiative and the passivity:self-regard as the criterion第56-58页
   ·Rewriting for the screen:"adaptation" and "reproduction" in movie and第58-60页
6. Conclusion第60-62页
Bibliography第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:婚恋交友电视节目语境下性别语言会话研究--以《非诚勿扰》为例
下一篇:副词“大概”、“也许”的比较研究