Acknowledgements | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
1. Introduction | 第10-21页 |
·Research background | 第10-12页 |
·Literature review | 第12-19页 |
·Layout of the thesis | 第19-21页 |
2. Elements of the Translator's Subjectivity and Their Theoretical Basis | 第21-29页 |
·Philosophical hermeneutics and translator's initiative | 第21-23页 |
·Translator's passivity and discourse theory | 第23-26页 |
·Translator's self-regard and teleology | 第26-29页 |
3. Translator's Initiative in Movie and Video Translation | 第29-41页 |
·Image as the international "language" | 第29-32页 |
·Translatability in movie and video translation | 第32-36页 |
·Creative treason in movie and video translation | 第36-41页 |
4. Translator's Passivity in Movie and Video Translation | 第41-53页 |
·The authority of the camera language | 第41-45页 |
·The expectation of the audience | 第45-50页 |
·The historical and cultural restraints | 第50-53页 |
5. Translator's Self-regard in Movie and Video Translation | 第53-60页 |
·Enriching one's native culture: the ultimate goal of movie and video translation | 第53-56页 |
·Balancing the initiative and the passivity:self-regard as the criterion | 第56-58页 |
·Rewriting for the screen:"adaptation" and "reproduction" in movie and | 第58-60页 |
6. Conclusion | 第60-62页 |
Bibliography | 第62-64页 |