| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| 1. Introduction | 第10-21页 |
| ·Research background | 第10-12页 |
| ·Literature review | 第12-19页 |
| ·Layout of the thesis | 第19-21页 |
| 2. Elements of the Translator's Subjectivity and Their Theoretical Basis | 第21-29页 |
| ·Philosophical hermeneutics and translator's initiative | 第21-23页 |
| ·Translator's passivity and discourse theory | 第23-26页 |
| ·Translator's self-regard and teleology | 第26-29页 |
| 3. Translator's Initiative in Movie and Video Translation | 第29-41页 |
| ·Image as the international "language" | 第29-32页 |
| ·Translatability in movie and video translation | 第32-36页 |
| ·Creative treason in movie and video translation | 第36-41页 |
| 4. Translator's Passivity in Movie and Video Translation | 第41-53页 |
| ·The authority of the camera language | 第41-45页 |
| ·The expectation of the audience | 第45-50页 |
| ·The historical and cultural restraints | 第50-53页 |
| 5. Translator's Self-regard in Movie and Video Translation | 第53-60页 |
| ·Enriching one's native culture: the ultimate goal of movie and video translation | 第53-56页 |
| ·Balancing the initiative and the passivity:self-regard as the criterion | 第56-58页 |
| ·Rewriting for the screen:"adaptation" and "reproduction" in movie and | 第58-60页 |
| 6. Conclusion | 第60-62页 |
| Bibliography | 第62-64页 |