| Acknowledgments | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-51页 |
| 汉语译文 | 第51-79页 |
| 翻译报告 | 第79-95页 |
| 一、任务描述 | 第79-80页 |
| 二、翻译过程 | 第80-82页 |
| ·译前准备 | 第80-82页 |
| ·长期准备 | 第81页 |
| ·近期准备 | 第81-82页 |
| ·着手翻译 | 第82页 |
| 三、翻译难点 | 第82-87页 |
| ·原文语言特点 | 第83-87页 |
| ·人物语言的个性化 | 第83-85页 |
| ·语言的形象性 | 第85-87页 |
| ·修辞的运用 | 第87页 |
| 四、翻译体会 | 第87-93页 |
| ·重难点的解决 | 第87-89页 |
| ·语言与语气 | 第87-88页 |
| ·省“的”的翻译 | 第88-89页 |
| ·对“why”的处理 | 第89-90页 |
| ·与所找译文对比体会 | 第90页 |
| ·书名、章节名称翻译的对比 | 第90页 |
| ·赞助人的影响 | 第90页 |
| ·结语 | 第90-93页 |
| 参考文献 | 第93-95页 |
| 附录1 | 第95-99页 |
| 附录2 | 第99-101页 |