| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 英语原文 | 第10-42页 |
| 汉语译文 | 第42-66页 |
| 翻译报告 | 第66页 |
| 1 任务描述 | 第66-68页 |
| ·任务简介 | 第66页 |
| ·出版社要求与标准 | 第66-67页 |
| ·原作作者简介 | 第67页 |
| ·原作作品简介 | 第67-68页 |
| 2 翻译补偿 | 第68-70页 |
| ·翻译补偿的必然性及其界定 | 第68-69页 |
| ·翻译补偿的策略 | 第69-70页 |
| 3 翻译过程 | 第70-77页 |
| ·译前 | 第70页 |
| ·选译章节的阅读与分析 | 第70页 |
| ·翻译工具 | 第70页 |
| ·译中 | 第70-76页 |
| ·语言学层面补偿 | 第71-73页 |
| ·文化层面补偿 | 第73-74页 |
| ·审美层面补偿 | 第74-76页 |
| ·译后 | 第76-77页 |
| ·理解方面 | 第76页 |
| ·表达方面 | 第76-77页 |
| 4 实践报告 | 第77-78页 |
| ·对文学翻译的体会 | 第77页 |
| ·译者素质及个人体会 | 第77-78页 |
| 5 结语 | 第78-80页 |
| 参考文献 | 第80-82页 |
| 附录:专有名词 | 第82-83页 |