首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

《美国人》(第16-17章)翻译实践报告

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-9页
英语原文第9-49页
汉语译文第49-77页
翻译报告第77-92页
 1 任务介绍第77-78页
   ·任务来源第77页
   ·文本介绍第77-78页
 2 翻译过程第78-80页
     ·翻译前的准备第78-79页
     ·文本阅读第78页
     ·专有名词的统一第78页
     ·翻译工具选择第78-79页
   ·翻译分工及标准第79页
   ·翻译工作的各个阶段第79-80页
 3 翻译实例择析第80-88页
   ·原文语言特点对翻译造成的影响第80-82页
     ·修饰词多第80-81页
     ·修辞多第81页
     ·对话多第81-82页
     ·典型词语的翻译启示第82-85页
     ·一词多义与一词多译第82-84页
     ·增词与减词第84-85页
     ·句子的翻译启示第85-88页
     ·被动句的翻译第85页
     ·句子顺序的调整第85-86页
     ·合句译法与分句译法第86-87页
     ·直译与意译第87-88页
 4 译者的素养第88-89页
   ·翻译者要有丰富的知识储备第89页
   ·译者要有良好的工作态度第89页
   ·译者要有良好的合作精神第89页
 5 结语第89-91页
 参考文献第91-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:《不会发生在这里》(21-24章)翻译报告
下一篇:西华方言副词研究