《美国人》(第16-17章)翻译实践报告
| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-49页 |
| 汉语译文 | 第49-77页 |
| 翻译报告 | 第77-92页 |
| 1 任务介绍 | 第77-78页 |
| ·任务来源 | 第77页 |
| ·文本介绍 | 第77-78页 |
| 2 翻译过程 | 第78-80页 |
| ·翻译前的准备 | 第78-79页 |
| ·文本阅读 | 第78页 |
| ·专有名词的统一 | 第78页 |
| ·翻译工具选择 | 第78-79页 |
| ·翻译分工及标准 | 第79页 |
| ·翻译工作的各个阶段 | 第79-80页 |
| 3 翻译实例择析 | 第80-88页 |
| ·原文语言特点对翻译造成的影响 | 第80-82页 |
| ·修饰词多 | 第80-81页 |
| ·修辞多 | 第81页 |
| ·对话多 | 第81-82页 |
| ·典型词语的翻译启示 | 第82-85页 |
| ·一词多义与一词多译 | 第82-84页 |
| ·增词与减词 | 第84-85页 |
| ·句子的翻译启示 | 第85-88页 |
| ·被动句的翻译 | 第85页 |
| ·句子顺序的调整 | 第85-86页 |
| ·合句译法与分句译法 | 第86-87页 |
| ·直译与意译 | 第87-88页 |
| 4 译者的素养 | 第88-89页 |
| ·翻译者要有丰富的知识储备 | 第89页 |
| ·译者要有良好的工作态度 | 第89页 |
| ·译者要有良好的合作精神 | 第89页 |
| 5 结语 | 第89-91页 |
| 参考文献 | 第91-92页 |