Acknowledgements | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
1. Introduction | 第10-13页 |
·Motivation of the study | 第10页 |
·Significance of the study | 第10-11页 |
·Structure of the thesis | 第11-13页 |
2. Literature Review | 第13-15页 |
·Studies on cross-cultural communication | 第13-14页 |
·Studies on public sign translation | 第14-15页 |
3. Theoretical Framework | 第15-21页 |
·An overview of functionalistic theories | 第15页 |
·Basic concepts of functionalistic theories | 第15-21页 |
·Text Tyoplogy Theory | 第15-16页 |
·Relationship between text type and target text function | 第16-18页 |
·Skopostheory | 第18-21页 |
4. Public Signs and the Principles of Their Translation | 第21-31页 |
·Public signs | 第21-26页 |
·Definition of public signs | 第21页 |
·Classification of public signs | 第21-22页 |
·Functions of public signs | 第22-24页 |
·Linguistic features of public signs | 第24-26页 |
·Principles of public signs | 第26-31页 |
·Fidelity | 第26-27页 |
·Cross-cultural functional equivalence | 第27-29页 |
·Briefness | 第29-31页 |
5. Approaches to Public Sign Translation from the Perspective of Cross-Cultural Communication | 第31-39页 |
·Following established translation | 第31-34页 |
·Public signs translation for road and street | 第31-32页 |
·Public signs translation for bussiness and service industry | 第32-33页 |
·Basic sentence structures to follow | 第33-34页 |
·Ampification and omission | 第34-35页 |
·Ampification | 第34页 |
·Omission | 第34-35页 |
·Literal tanslation and free translation | 第35-37页 |
·Literal tanslation | 第35-36页 |
·Free translation | 第36页 |
·Combination of literal tanslation and free translation | 第36-37页 |
·Mutual transformation of affirmative and negative expressions | 第37-39页 |
6. Conclusion | 第39-40页 |
Bibliography | 第40-43页 |