首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

跨文化交际视角下公示语翻译探讨

Acknowledgements第1-6页
中文摘要第6-7页
Abstract第7-10页
1. Introduction第10-13页
   ·Motivation of the study第10页
   ·Significance of the study第10-11页
   ·Structure of the thesis第11-13页
2. Literature Review第13-15页
   ·Studies on cross-cultural communication第13-14页
   ·Studies on public sign translation第14-15页
3. Theoretical Framework第15-21页
   ·An overview of functionalistic theories第15页
   ·Basic concepts of functionalistic theories第15-21页
     ·Text Tyoplogy Theory第15-16页
     ·Relationship between text type and target text function第16-18页
     ·Skopostheory第18-21页
4. Public Signs and the Principles of Their Translation第21-31页
   ·Public signs第21-26页
     ·Definition of public signs第21页
     ·Classification of public signs第21-22页
     ·Functions of public signs第22-24页
     ·Linguistic features of public signs第24-26页
   ·Principles of public signs第26-31页
     ·Fidelity第26-27页
     ·Cross-cultural functional equivalence第27-29页
     ·Briefness第29-31页
5. Approaches to Public Sign Translation from the Perspective of Cross-Cultural Communication第31-39页
   ·Following established translation第31-34页
     ·Public signs translation for road and street第31-32页
     ·Public signs translation for bussiness and service industry第32-33页
     ·Basic sentence structures to follow第33-34页
   ·Ampification and omission第34-35页
     ·Ampification第34页
     ·Omission第34-35页
   ·Literal tanslation and free translation第35-37页
     ·Literal tanslation第35-36页
     ·Free translation第36页
     ·Combination of literal tanslation and free translation第36-37页
   ·Mutual transformation of affirmative and negative expressions第37-39页
6. Conclusion第39-40页
Bibliography第40-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:《艺术人生》与《咏乐汇》会话分析比较
下一篇:《祝福》汉语习语中数字模糊语及其翻译的研究