首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论视角下《哈姆雷特》译本比较研究

中文摘要第1-4页
Abstract第4-7页
Chapter 1 Introduction第7-9页
   ·Background第7页
   ·Objective第7-8页
   ·Methodology第8页
   ·Structure of the Thesis第8-9页
Chapter 2 Literature Review第9-15页
   ·A Review on the Relevance-theoretic Approach to Translation第9-11页
     ·Research Abroad第9-10页
     ·Research in China第10-11页
   ·An Overview of the Translation Studies of Hamlet in China第11-13页
   ·Relevance-theoretic Study of Shakespeare's Plays第13-14页
   ·Summary第14-15页
Chapter 3 Theoretical Review第15-27页
   ·A Review of Relevance Theory第15-22页
     ·Ostensive-inferential Communication第15-16页
     ·Non-demonstrative Inference第16-18页
     ·Cognitive Environment and Contextual Effect第18-19页
     ·The Principle of Relevance and Optimal Relevance第19-20页
     ·Explicature and Implicature第20-22页
   ·Relevance-theoretic Observations on Translation第22-25页
     ·Translation as Ostensive-inferential Communication第22-24页
     ·Secondary Communication Situations in Translation第24-25页
   ·Summary第25-27页
Chapter 4 Relevance-theoretic Account of the Translation of Hamlet第27-57页
   ·Loss of Relevance第27-41页
     ·Separation of Informative and Communicative Intentions第27-33页
     ·Reduction or Invalidation of Contextual Assumptions第33-37页
     ·Loss or Distortion of Contextual Implications第37-41页
   ·Restoring Relevance第41-56页
     ·Matching Informative and Communicative Intentions第42-44页
     ·Supplying the Contextual Assumptions Needed第44-48页
     ·Manifesting Contextual Implications第48-56页
   ·Summary第56-57页
Chapter 5 Conclusion第57-60页
   ·Summary of the Thesis第57-58页
   ·Limitations and Suggested Future Research第58-60页
Bibliography第60-63页
Publications during the Postgraduate Program第63-64页
Acknowledgments第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:外来表音成分语素发展过程研究
下一篇:《老舍文集》量词研究