中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第7-9页 |
·Background | 第7页 |
·Objective | 第7-8页 |
·Methodology | 第8页 |
·Structure of the Thesis | 第8-9页 |
Chapter 2 Literature Review | 第9-15页 |
·A Review on the Relevance-theoretic Approach to Translation | 第9-11页 |
·Research Abroad | 第9-10页 |
·Research in China | 第10-11页 |
·An Overview of the Translation Studies of Hamlet in China | 第11-13页 |
·Relevance-theoretic Study of Shakespeare's Plays | 第13-14页 |
·Summary | 第14-15页 |
Chapter 3 Theoretical Review | 第15-27页 |
·A Review of Relevance Theory | 第15-22页 |
·Ostensive-inferential Communication | 第15-16页 |
·Non-demonstrative Inference | 第16-18页 |
·Cognitive Environment and Contextual Effect | 第18-19页 |
·The Principle of Relevance and Optimal Relevance | 第19-20页 |
·Explicature and Implicature | 第20-22页 |
·Relevance-theoretic Observations on Translation | 第22-25页 |
·Translation as Ostensive-inferential Communication | 第22-24页 |
·Secondary Communication Situations in Translation | 第24-25页 |
·Summary | 第25-27页 |
Chapter 4 Relevance-theoretic Account of the Translation of Hamlet | 第27-57页 |
·Loss of Relevance | 第27-41页 |
·Separation of Informative and Communicative Intentions | 第27-33页 |
·Reduction or Invalidation of Contextual Assumptions | 第33-37页 |
·Loss or Distortion of Contextual Implications | 第37-41页 |
·Restoring Relevance | 第41-56页 |
·Matching Informative and Communicative Intentions | 第42-44页 |
·Supplying the Contextual Assumptions Needed | 第44-48页 |
·Manifesting Contextual Implications | 第48-56页 |
·Summary | 第56-57页 |
Chapter 5 Conclusion | 第57-60页 |
·Summary of the Thesis | 第57-58页 |
·Limitations and Suggested Future Research | 第58-60页 |
Bibliography | 第60-63页 |
Publications during the Postgraduate Program | 第63-64页 |
Acknowledgments | 第64-65页 |