| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-20页 |
| ·Research Background | 第12-13页 |
| ·Research Objective and Question | 第13-14页 |
| ·Research Methodology | 第14页 |
| ·Significance of the Thesis | 第14-17页 |
| ·Organization of the Thesis | 第17-20页 |
| Chapter Two Literature Review | 第20-46页 |
| ·A Brief Introduction to Defamiliarization | 第20-37页 |
| ·The Nature of Defamiliarization | 第20-23页 |
| ·Manifestation of Defamiliarizatin in Literature | 第23-28页 |
| ·The Relationship between Defamiliarizaton and Literary Translation | 第28-31页 |
| ·Research of Defamiliarization at Home and Abroad | 第31-37页 |
| ·A Brief Introduction to Mrs. Dalloway and Its Translations | 第37-44页 |
| ·The Creative Background of Mrs. Dalloway | 第39-43页 |
| ·Relevant Studies and Translations of Mrs. Dalloway | 第43-44页 |
| ·The Reason of Choosing the Versions as the Analysis Text | 第44-46页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第46-56页 |
| ·The Background of Analogical Translation | 第46-47页 |
| ·The Definition of Analogical Translation | 第47-48页 |
| ·The Methods Adopted in Analogical Translation | 第48-54页 |
| ·Imitating the Rhetoric Technique of the Original | 第48-51页 |
| ·Imitating the Lexical Figures of the Original | 第51-53页 |
| ·Imitating the Organization of the Original | 第53-54页 |
| ·Summary | 第54-56页 |
| Chapter Four A Study of Mrs. Dalloway’s Versions from the Perspective of Analogical Translation Theory | 第56-72页 |
| ·The styles in the Three Versions and the Reader Feedback | 第56-57页 |
| ·A Comparative Analysis on the Three Chinese Versions | 第57-72页 |
| ·An Analysis of Mrs. Dalloway from the Angle of Lexical Pattern | 第57-59页 |
| ·An Analysis of Mrs. Dalloway from the Angle of Rhyme of the Original . | 第59-67页 |
| ·An analysis of Mrs. Dalloway from the angle of syntactic structure | 第67-72页 |
| Chapter Five Conclusion | 第72-74页 |
| ·Findings | 第72-73页 |
| ·Limitations | 第73-74页 |
| Bibliography | 第74-78页 |