首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论视角下幽默言语翻译策略研究--以《不差钱》为例

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
ABSTRACT第6-8页
Table of Contents第8-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-14页
   ·Research Background第10-11页
   ·Research Motivation第11-12页
   ·Research Questions第12页
   ·Research Objectives第12页
   ·Research Methodology第12-13页
   ·Thesis Structure第13-14页
CHAPTER TWO RELEVANCE THEORY AND HUMOR: AN OVERVIEW第14-26页
   ·An Introduction to Relevance Theory第14-20页
     ·Cognitive Environment第14-15页
     ·Ostensive-Inferential Communication第15-17页
     ·Relevance and the two principles of relevance theory第17-20页
   ·The Basic Knowledge of Humor第20-23页
     ·The definition of humor第20-21页
     ·The classification of humor第21-22页
     ·Traditional theories of humor第22-23页
   ·A Relevance Theoretic Account of Verbal Humor第23-26页
CHAPTER THREE RELEVANCE THEORY AND VERBAL HUMOR TRANSLATION第26-36页
   ·The Notion of Translation from the Perspective of Relevance Theory第26-28页
   ·Verbal Humor Translation as a Double Ostensive-Inferential Communication第28-29页
   ·Verbal Humor Translation as a Context-Dependent Communication第29-31页
   ·Related Studies on Verbal Humor Translation第31-32页
   ·Translatability for Verbal Humor第32-36页
CHAPTER FOUR A CASE STUDY OF STRATEGIES FOR HUMOR TRANSLATION第36-50页
   ·A Brief Introduction of Bu Cha Qian第36-37页
   ·The Characteristics of Humor Expressions in Bu Cha Qian第37-42页
     ·Language-specific humor第37-39页
     ·Universal humor第39-41页
     ·Culture-specific humor第41-42页
   ·Translation Approaches第42-50页
     ·Literal translation第42-44页
     ·Annotation第44-45页
     ·Free translation第45-50页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第50-54页
   ·Major Findings of the Present Thesis第50-52页
   ·Limitations and Suggestions第52-54页
BIBLIOGRAPHY第54-57页
攻读学位期间发表的学术论文目录第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:复制移位理论与汉语话题化
下一篇:改写理论视角下清末民初西学翻译之研究--以严复、林纾、梁启超的翻译为例