| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| Table of Contents | 第8-10页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-14页 |
| ·Research Background | 第10-11页 |
| ·Research Motivation | 第11-12页 |
| ·Research Questions | 第12页 |
| ·Research Objectives | 第12页 |
| ·Research Methodology | 第12-13页 |
| ·Thesis Structure | 第13-14页 |
| CHAPTER TWO RELEVANCE THEORY AND HUMOR: AN OVERVIEW | 第14-26页 |
| ·An Introduction to Relevance Theory | 第14-20页 |
| ·Cognitive Environment | 第14-15页 |
| ·Ostensive-Inferential Communication | 第15-17页 |
| ·Relevance and the two principles of relevance theory | 第17-20页 |
| ·The Basic Knowledge of Humor | 第20-23页 |
| ·The definition of humor | 第20-21页 |
| ·The classification of humor | 第21-22页 |
| ·Traditional theories of humor | 第22-23页 |
| ·A Relevance Theoretic Account of Verbal Humor | 第23-26页 |
| CHAPTER THREE RELEVANCE THEORY AND VERBAL HUMOR TRANSLATION | 第26-36页 |
| ·The Notion of Translation from the Perspective of Relevance Theory | 第26-28页 |
| ·Verbal Humor Translation as a Double Ostensive-Inferential Communication | 第28-29页 |
| ·Verbal Humor Translation as a Context-Dependent Communication | 第29-31页 |
| ·Related Studies on Verbal Humor Translation | 第31-32页 |
| ·Translatability for Verbal Humor | 第32-36页 |
| CHAPTER FOUR A CASE STUDY OF STRATEGIES FOR HUMOR TRANSLATION | 第36-50页 |
| ·A Brief Introduction of Bu Cha Qian | 第36-37页 |
| ·The Characteristics of Humor Expressions in Bu Cha Qian | 第37-42页 |
| ·Language-specific humor | 第37-39页 |
| ·Universal humor | 第39-41页 |
| ·Culture-specific humor | 第41-42页 |
| ·Translation Approaches | 第42-50页 |
| ·Literal translation | 第42-44页 |
| ·Annotation | 第44-45页 |
| ·Free translation | 第45-50页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第50-54页 |
| ·Major Findings of the Present Thesis | 第50-52页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第52-54页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第54-57页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第57-58页 |