首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

以意象为中介传译文学作品美感及语言风格--对《宿建德江》五个英文译本的研究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-9页
Contents第9-11页
Chapter 1 Introduction第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-19页
   ·Previous Studies on a Translator’s Aesthetic Imagery第13-15页
   ·Previous Studies on a Translator’s Cognitive Imagery第15-19页
Chapter 3 Imageries as Intermediary Agents in Translating Aesthetic Qualities and Linguistic Style.第19-35页
   ·Aesthetic Imagery as an Intermediary Agent in Translating Aesthetic Qualities第19-24页
     ·Aesthetic Imagery of a Translator第19-21页
     ·Aesthetic Imagery as an Intermediary Agent in Translating Aesthetic Qualities第21-22页
     ·Aesthetic Imagery as an Intermediary Agent in Translating Aesthetic Qualities Inherent in Classical Chinese Poetry第22-24页
   ·Cognitive Imagery as an Intermediary Agent in Translating Linguistic Style第24-35页
     ·The Difference and Relation between a Translator’s Cognitive Imagery and His Aesthetic Imagery第24-25页
     ·A Comparison between Cognitive Imagery of a Translator and That of His Author第25-30页
     ·Cognitive Imagery of a Translator as an Intermediary Agent in Translating Linguistic Style第30页
     ·Cognitive Imagery of a Translator as an Intermediary Agent in Translating Linguistic Style of Classical Chinese Poetry第30-35页
Chapter 4 Imageries as Intermediary Agents in Translating Su Jiande Jiang第35-51页
   ·Aesthetic Imagery as an Intermediary Agent in Translating Aesthetic Qualities Inherent in Su Jiande Jiang第35-40页
     ·Aesthetic Imageries of Five Translators in Translating Su Jiande Jiang第35-40页
     ·Summary第40页
   ·Cognitive Imagery as an Intermediary Agent in Translating Linguistic Style of Su Jiande Jiang..第40-51页
     ·Cognitive Imageries of Five Translators in Translating Su Jiande Jiang第40-48页
     ·Summary第48-51页
Chapter 5 Concluding Remarks第51-55页
   ·Major Findings of the Present Research第51-52页
   ·Limitations of the Present Research and Suggestions for Further Research第52-55页
Reference第55-58页
攻读学位期间发表的学术论文第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:改写理论视角下清末民初西学翻译之研究--以严复、林纾、梁启超的翻译为例
下一篇:网络数据挖掘在平行语料库中的应用研究--对应单位的自动识别与对齐