| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-17页 |
| Chapter One Introduction | 第17-21页 |
| ·The need for the present research | 第17-19页 |
| ·Brief description of the study | 第19-20页 |
| ·The organization of the thesis | 第20-21页 |
| Chapter Two Literature Review | 第21-36页 |
| ·Overview of brand name | 第21-23页 |
| ·Symbol theory | 第21-22页 |
| ·Synthesized theory | 第22页 |
| ·Relationship theory | 第22-23页 |
| ·Resource theory | 第23页 |
| ·Functions of brand name | 第23-25页 |
| ·Inspire customers | 第24页 |
| ·Identify products | 第24页 |
| ·Provide information of product | 第24-25页 |
| ·Symbolize reputation | 第25页 |
| ·Provide legal protection | 第25页 |
| ·Provide advertisement | 第25页 |
| ·Significance of brand name translation | 第25-26页 |
| ·Guiding theories of current brand name translation | 第26-28页 |
| ·Equivalence theory | 第26-27页 |
| ·Skopos theory | 第27页 |
| ·Communicative and semantic translation theory | 第27页 |
| ·Adaptation theory | 第27-28页 |
| ·Other theories | 第28页 |
| ·Relative studies | 第28-30页 |
| ·Relative studies abroad | 第28-29页 |
| ·Relative studies at home | 第29-30页 |
| ·Brand name translation strategies(Chinese to English) | 第30-36页 |
| ·Transliteration | 第30-32页 |
| ·Literal translation | 第32-33页 |
| ·Mixed combination of transliteration and literal translation | 第33-34页 |
| ·Free translation | 第34-36页 |
| Chapter Three Methodology | 第36-39页 |
| ·Method of combination of quantitative and qualitative research | 第36页 |
| ·Method of on-line survey | 第36-38页 |
| ·Present questions of on-line survey | 第36-37页 |
| ·Subjects of on-line survey | 第37页 |
| ·Instruments of the survey | 第37-38页 |
| ·Method of the inductive approach | 第38-39页 |
| Chapter Four Data Analysis | 第39-58页 |
| ·Data collection 1 | 第39-42页 |
| ·Results and analyses 1 | 第42-46页 |
| ·Overall situation of brand name translation in Shanxi | 第42-43页 |
| ·General problems of Brand name translation in Shanxi | 第43-46页 |
| ·Monotonous strategies of brand name translation | 第43-44页 |
| ·Lack for the full functions in brand name translation | 第44页 |
| ·Lack for culture awareness in brand name translation | 第44-45页 |
| ·Lack for aesthetic appreciation in brand name translation | 第45-46页 |
| ·Data collection 2 | 第46-48页 |
| ·Results and analyses 2 | 第48-56页 |
| ·Best representatives of brand name translation in Shanxi | 第48-49页 |
| ·The translation strategies the best representatives applied | 第49-56页 |
| ·Case study on 美特好-Meet all | 第49-51页 |
| ·Case study on 奇强-Keon | 第51-52页 |
| ·Case study on 双合成-Good and Good | 第52-53页 |
| ·Case study on 太钢-TISCO | 第53-56页 |
| ·Data analysis of inductive method | 第56-58页 |
| Chapter Five Solutions for Brand Name Translation in Shanxi | 第58-66页 |
| ·Solutions from the aspect of translation strategies | 第58-60页 |
| ·Avoidance of merely pinyin translation strategy | 第58-59页 |
| ·Priority of mixed combination of transliteration and literal translation | 第59页 |
| ·Flexible usage of translation strategies | 第59-60页 |
| ·Solutions from the aspect of translation skills | 第60-62页 |
| ·To be simple and easy | 第60页 |
| ·To be unique and proprietary | 第60-61页 |
| ·To be full of imagination | 第61页 |
| ·To be elegant and pleasant | 第61-62页 |
| ·Solutions from the aspect of translation orientations | 第62-66页 |
| ·Orientation from customers | 第62-63页 |
| ·Orientation from corporate philosophy | 第63页 |
| ·Orientation from cross-cultural awareness | 第63-64页 |
| ·Orientation from translation theory | 第64-66页 |
| Chapter Six Conclusion | 第66-70页 |
| ·Major findings | 第66-67页 |
| ·Limitations of the whole study | 第67-68页 |
| ·Recommendations for future study | 第68-70页 |
| References | 第70-73页 |
| Appendix I | 第73-75页 |
| Appendix II | 第75-80页 |
| Appendix III | 第80-82页 |
| Appendix IIII | 第82-84页 |
| 攻读学位期间发表的论文 | 第84-85页 |