首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

山西省品牌名称翻译现状与对策研究

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-17页
Chapter One Introduction第17-21页
   ·The need for the present research第17-19页
   ·Brief description of the study第19-20页
   ·The organization of the thesis第20-21页
Chapter Two Literature Review第21-36页
   ·Overview of brand name第21-23页
     ·Symbol theory第21-22页
     ·Synthesized theory第22页
     ·Relationship theory第22-23页
     ·Resource theory第23页
   ·Functions of brand name第23-25页
     ·Inspire customers第24页
     ·Identify products第24页
     ·Provide information of product第24-25页
     ·Symbolize reputation第25页
     ·Provide legal protection第25页
     ·Provide advertisement第25页
   ·Significance of brand name translation第25-26页
   ·Guiding theories of current brand name translation第26-28页
     ·Equivalence theory第26-27页
     ·Skopos theory第27页
     ·Communicative and semantic translation theory第27页
     ·Adaptation theory第27-28页
     ·Other theories第28页
   ·Relative studies第28-30页
     ·Relative studies abroad第28-29页
     ·Relative studies at home第29-30页
   ·Brand name translation strategies(Chinese to English)第30-36页
     ·Transliteration第30-32页
     ·Literal translation第32-33页
     ·Mixed combination of transliteration and literal translation第33-34页
     ·Free translation第34-36页
Chapter Three Methodology第36-39页
   ·Method of combination of quantitative and qualitative research第36页
   ·Method of on-line survey第36-38页
     ·Present questions of on-line survey第36-37页
     ·Subjects of on-line survey第37页
     ·Instruments of the survey第37-38页
   ·Method of the inductive approach第38-39页
Chapter Four Data Analysis第39-58页
   ·Data collection 1第39-42页
   ·Results and analyses 1第42-46页
     ·Overall situation of brand name translation in Shanxi第42-43页
     ·General problems of Brand name translation in Shanxi第43-46页
       ·Monotonous strategies of brand name translation第43-44页
       ·Lack for the full functions in brand name translation第44页
       ·Lack for culture awareness in brand name translation第44-45页
       ·Lack for aesthetic appreciation in brand name translation第45-46页
   ·Data collection 2第46-48页
   ·Results and analyses 2第48-56页
     ·Best representatives of brand name translation in Shanxi第48-49页
     ·The translation strategies the best representatives applied第49-56页
       ·Case study on 美特好-Meet all第49-51页
       ·Case study on 奇强-Keon第51-52页
       ·Case study on 双合成-Good and Good第52-53页
       ·Case study on 太钢-TISCO第53-56页
   ·Data analysis of inductive method第56-58页
Chapter Five Solutions for Brand Name Translation in Shanxi第58-66页
   ·Solutions from the aspect of translation strategies第58-60页
     ·Avoidance of merely pinyin translation strategy第58-59页
     ·Priority of mixed combination of transliteration and literal translation第59页
     ·Flexible usage of translation strategies第59-60页
   ·Solutions from the aspect of translation skills第60-62页
     ·To be simple and easy第60页
     ·To be unique and proprietary第60-61页
     ·To be full of imagination第61页
     ·To be elegant and pleasant第61-62页
   ·Solutions from the aspect of translation orientations第62-66页
     ·Orientation from customers第62-63页
     ·Orientation from corporate philosophy第63页
     ·Orientation from cross-cultural awareness第63-64页
     ·Orientation from translation theory第64-66页
Chapter Six Conclusion第66-70页
   ·Major findings第66-67页
   ·Limitations of the whole study第67-68页
   ·Recommendations for future study第68-70页
References第70-73页
Appendix I第73-75页
Appendix II第75-80页
Appendix III第80-82页
Appendix IIII第82-84页
攻读学位期间发表的论文第84-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:当代中国艺术品市场伦理问题研究
下一篇:环保公益广告互动意义的多模态话语分析