| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| 1 Introduction | 第9-13页 |
| ·Background of the study | 第9-10页 |
| ·Research questions | 第10页 |
| ·Research methods | 第10-11页 |
| ·The innovation of the study | 第11-12页 |
| ·The structure of the paper | 第12-13页 |
| 2 Literature Review | 第13-25页 |
| ·Skopos theory | 第13-19页 |
| ·Background of skopos theory | 第13-17页 |
| ·The essence of skopos theory | 第17-18页 |
| ·Role of culture in skopos theory | 第18-19页 |
| ·Reception aesthetics | 第19-20页 |
| ·Cultural identity | 第20页 |
| ·Research on brand name and its translation | 第20-25页 |
| ·Definition of brand name | 第20-22页 |
| ·Cosmetics brand name and culture | 第22-23页 |
| ·Research on brand name translation at home and abroad | 第23-25页 |
| 3 Analysis of Chinese-targeted Cosmetic Brand Name Translation Focused on Culture | 第25-31页 |
| ·Source of data | 第25-26页 |
| ·Range of Sampling | 第25页 |
| ·CBN samples with Chinese as the target language | 第25-26页 |
| ·Culture-loaded high-frequency words in the samples | 第26-30页 |
| ·Noun | 第26-29页 |
| ·Adjective | 第29-30页 |
| ·Special culturally loaded words on translator’ linguistic choice-making | 第30-31页 |
| 4 Methods and Strategies of Cosmetic Brand Name Translation | 第31-40页 |
| ·Commonly used strategies of cosmetic brand names translation | 第31-37页 |
| ·Transliteration | 第31-33页 |
| ·Literal translation | 第33-34页 |
| ·Combination of transliteration and literal translation | 第34-35页 |
| ·Coinage | 第35-37页 |
| ·Three tentative novel principles for cosmetic brand name translation | 第37-40页 |
| 5 Application of Skopos Theory in Cosmetic Brand Name Translaiton | 第40-44页 |
| ·Guidance in translation process | 第40-42页 |
| ·Evaluation on translation outcome | 第42-43页 |
| ·Limitations of skopos theory in guiding cosmetic brand name translation | 第43-44页 |
| 6 Conclusion | 第44-46页 |
| References | 第46-48页 |
| Acknowledgements | 第48-49页 |
| Appendixes | 第49-52页 |