| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 1 Introduction | 第9-12页 |
| ·Purpose of the present study | 第9-10页 |
| ·Research questions | 第10-11页 |
| ·The organization of the thesis | 第11-12页 |
| 2 Literature review | 第12-20页 |
| ·Main concepts of relevance theory | 第12-18页 |
| ·Context and cognitive environment | 第12-15页 |
| ·Ostensive-inferential communication | 第15-17页 |
| ·Presumption of optimal relevance | 第17-18页 |
| ·Cultural default | 第18-20页 |
| ·Culture and language | 第18-19页 |
| ·Definition of cultural default | 第19-20页 |
| 3 Relevance approach to translation | 第20-29页 |
| ·Ternary relationship in translation | 第20-22页 |
| ·Contexts in translation | 第22页 |
| ·On descriptive and interpretive translation | 第22-27页 |
| ·About discriptive translation | 第24-25页 |
| ·About interpretive translation | 第25-27页 |
| ·Relevance theory determines translation strategy | 第27-29页 |
| 4 Cultural default | 第29-39页 |
| ·Mechanisms of cultural default | 第29页 |
| ·Functions of cultural default | 第29-31页 |
| ·Coherence function of cultural default | 第30-31页 |
| ·Aesthetic and cultural default | 第31页 |
| ·Classifications of cultural default in Hong Loumeng | 第31-39页 |
| ·Default of techno-economic culture | 第32-33页 |
| ·Default of social culture | 第33-35页 |
| ·Default of ideational culture | 第35-36页 |
| ·Default of linguistic culture | 第36-39页 |
| 5 A Relevance-theoretic approach to the translation of culture default | 第39-46页 |
| ·The cultural function of translation | 第39-40页 |
| ·Cultural relevance and transmission of cultural default | 第40-42页 |
| ·Methods for the translation of culture default under the guidance of relevance theory | 第42-46页 |
| ·Literal translation | 第42-43页 |
| ·Literal translation with notes | 第43-44页 |
| ·Literal translation with explanation | 第44页 |
| ·Free Translation | 第44-46页 |
| 6 Conclusions | 第46-48页 |
| References | 第48-50页 |
| Acknowledgements | 第50页 |