首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论视角下文化缺省的翻译--以《红楼梦》两译本为例

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
1 Introduction第9-12页
   ·Purpose of the present study第9-10页
   ·Research questions第10-11页
   ·The organization of the thesis第11-12页
2 Literature review第12-20页
   ·Main concepts of relevance theory第12-18页
     ·Context and cognitive environment第12-15页
     ·Ostensive-inferential communication第15-17页
     ·Presumption of optimal relevance第17-18页
   ·Cultural default第18-20页
     ·Culture and language第18-19页
     ·Definition of cultural default第19-20页
3 Relevance approach to translation第20-29页
   ·Ternary relationship in translation第20-22页
   ·Contexts in translation第22页
   ·On descriptive and interpretive translation第22-27页
     ·About discriptive translation第24-25页
     ·About interpretive translation第25-27页
   ·Relevance theory determines translation strategy第27-29页
4 Cultural default第29-39页
   ·Mechanisms of cultural default第29页
   ·Functions of cultural default第29-31页
     ·Coherence function of cultural default第30-31页
     ·Aesthetic and cultural default第31页
   ·Classifications of cultural default in Hong Loumeng第31-39页
     ·Default of techno-economic culture第32-33页
     ·Default of social culture第33-35页
     ·Default of ideational culture第35-36页
     ·Default of linguistic culture第36-39页
5 A Relevance-theoretic approach to the translation of culture default第39-46页
   ·The cultural function of translation第39-40页
   ·Cultural relevance and transmission of cultural default第40-42页
   ·Methods for the translation of culture default under the guidance of relevance theory第42-46页
     ·Literal translation第42-43页
     ·Literal translation with notes第43-44页
     ·Literal translation with explanation第44页
     ·Free Translation第44-46页
6 Conclusions第46-48页
References第48-50页
Acknowledgements第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:对外汉语专业学生中国文化英语表达能力研究
下一篇:基于HSK动态语料库的留学生动宾离合词习得偏误研究