首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

改写理论视角下清末民初西学翻译之研究--以严复、林纾、梁启超的翻译为例

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
ABSTRACT第6-8页
Contents第8-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
Chapter 2 Literature Review第14-20页
   ·Previous Researches on Translation and Ideology第14-16页
   ·Previous Researches on the Translations in the Late Qing and Early Republican Periods第16-20页
Chapter 3 Theoretical Framework第20-24页
   ·A Brief Sketch on Rewriting Theory第20-22页
   ·A Brief Sketch on the “Cultural Turn” in Translation Studies第22-24页
Chapter 4 Analysis of the Influence of Ideology on Translation in the Late Qing and Early Republican Periods第24-44页
   ·Influence of Ideology on Selecting Foreign Works to be Translated第25-33页
     ·Yan Fu’s selection of Western social science works第25-28页
     ·Lin Shu’s selection of Western Realism novels第28-30页
     ·Liang Qichao’s main selection of political novels第30-33页
   ·Influence of Ideology on Selecting and Implementing Translation Methods and Strategies第33-44页
     ·Political ideology’s influence第33-40页
     ·Cultural ideology’s influence第40-44页
Chapter 5 Analysis of the Influence of Translation on Ideology in the Late Qing and Early Republican Periods第44-54页
   ·Influence of Translation on Political Consciousness第45-46页
   ·Influence of Translation on Mode of Thinking第46页
   ·Influence of Translation on the Values of Love and Marriage第46-47页
   ·Influence of Translation on Chinese Literature第47-54页
     ·On literary views第48-49页
     ·On literary elements第49-54页
Chapter 6 Concluding Remarks第54-58页
Bibliography第58-61页
攻读学位期间发表的学术论文目录第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下幽默言语翻译策略研究--以《不差钱》为例
下一篇:以意象为中介传译文学作品美感及语言风格--对《宿建德江》五个英文译本的研究