首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从话语世界的角度研究英若诚戏剧翻译

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Table of Contents第7-9页
Chapter One Introduction第9-13页
Chapter Two Literature Review第13-21页
   ·Universe of Discourse Proposed by Andre Lefevere第13-17页
     ·How Andre Lefevere Defines Universe of Discourse第14-15页
     ·The Categories of Universe of Discourse第15-16页
     ·The Six Factors Influencing Translation第16-17页
   ·Previous Studies on Ying Ruocheng’s Drama Translation in China第17-19页
   ·Summary第19-21页
Chapter Three Ying Ruocheng’s Drama Translation after the “Great Proletarian Cultural Revolution”第21-31页
   ·The Background of Ying Ruocheng’s Drama Translation Activities第21-25页
     ·Transformation from “Eight Stage Works for 800 Million People” to “Four-Year Discussion on the Notion of Drama”第21-24页
     ·Ying Ruocheng’s Translation Activities and Communication of Drama Performance第24-25页
   ·Main Features of the Drama Works Selected by Ying Ruocheng第25-28页
     ·Strong Cultural Flavors and Distinct Regional Features第25-27页
     ·Lively Language第27-28页
   ·Summary第28-31页
Chapter Four The Analysis On The Drama Works Translated By Ying Ruocheng第31-51页
   ·Categories of Universe of Discourse Influencing Ying Ruocheng’s Drama Translation第31-37页
     ·Objects第31-32页
     ·Concepts第32-33页
     ·Allusions第33-34页
     ·Proper Nouns第34-35页
     ·Special Connotations of Words第35-36页
     ·Custom第36-37页
   ·Factors Manipulating Ying Ruocheng’s Drama Translation Strategies第37-49页
     ·The Status of the Original第37-39页
     ·The Self-Image of the Target-Culture第39-40页
     ·The Types of Texts第40-43页
     ·The Levels of Diction第43-45页
     ·Intended Audience第45-48页
     ·Cultural Scripts第48-49页
   ·Summary第49-51页
Chapter Five Concluding Remarks第51-53页
Bibliography第53-57页
攻读学位期间发表的学术论文目录第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:从文本类型和文本功能角度研究商务信函翻译
下一篇:1980年代以来中国男性作家笔下的“恋母情结”研究