| 摘要 | 第1-6页 |
| 要旨 | 第6-8页 |
| 第1章 翻译任务介绍 | 第8-10页 |
| ·翻译实践的目的与意义 | 第8页 |
| ·作者及文本简介 | 第8-10页 |
| 第2章 文本分析 | 第10-14页 |
| ·文本性质 | 第10-11页 |
| ·文本语言特点 | 第11-14页 |
| ·专业术语丰富 | 第11页 |
| ·外来语居多 | 第11-12页 |
| ·复合词多见 | 第12页 |
| ·多用谚语、惯用语 | 第12-14页 |
| 第3章 翻译过程 | 第14-20页 |
| ·译前准备 | 第14-16页 |
| ·背景知识准备 | 第14页 |
| ·资料准备 | 第14页 |
| ·翻译理论原则的学习 | 第14-16页 |
| ·译法应用 | 第16-19页 |
| ·汉字词的翻译 | 第16-17页 |
| ·外来语的意译 | 第17页 |
| ·增补、省略的运用 | 第17-18页 |
| ·视点转移的采用 | 第18-19页 |
| ·文本校对 | 第19-20页 |
| 第4章 翻译的主要问题及解决 | 第20-23页 |
| ·标题的翻译 | 第20页 |
| ·长句的翻译 | 第20-21页 |
| ·人称代词的增补 | 第21-23页 |
| 第5章 翻译总结 | 第23-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录 翻译文本原文与译文 | 第27-70页 |
| 致谢 | 第70-71页 |
| 简历 | 第71页 |