首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《企业内控制度的构建》翻译实践报告

摘要第1-6页
要旨第6-8页
第1章 翻译任务介绍第8-10页
   ·翻译实践的目的与意义第8页
   ·作者及文本简介第8-10页
第2章 文本分析第10-14页
   ·文本性质第10-11页
   ·文本语言特点第11-14页
     ·专业术语丰富第11页
     ·外来语居多第11-12页
     ·复合词多见第12页
     ·多用谚语、惯用语第12-14页
第3章 翻译过程第14-20页
   ·译前准备第14-16页
     ·背景知识准备第14页
     ·资料准备第14页
     ·翻译理论原则的学习第14-16页
   ·译法应用第16-19页
     ·汉字词的翻译第16-17页
     ·外来语的意译第17页
     ·增补、省略的运用第17-18页
     ·视点转移的采用第18-19页
   ·文本校对第19-20页
第4章 翻译的主要问题及解决第20-23页
   ·标题的翻译第20页
   ·长句的翻译第20-21页
   ·人称代词的增补第21-23页
第5章 翻译总结第23-26页
参考文献第26-27页
附录 翻译文本原文与译文第27-70页
致谢第70-71页
简历第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:航运英文文本中被动语态的翻译策略
下一篇:中日商务合同翻译技巧探究