首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《罗生门》与《鼻子》的汉译本对比研究--基于功能目的论分析

要旨第1-7页
摘要第7-10页
第一章 序論第10-13页
   ·問題の提出第10-11页
   ·研究意義と目的第11页
   ·研究対象と方法第11-12页
   ·論文の構成第12-13页
第二章 先行研究第13-18页
   ·スコポス理論に関する研究第13-15页
     ·西洋側第13-14页
     ·日本側第14页
     ·中国側第14-15页
   ·芥川龍之介の『羅生門』と『鼻』に関する研究第15-17页
     ·日本側第15-16页
     ·中国側第16-17页
   ·先行研究を踏まえて第17-18页
第三章 スコポス理論と『羅生門』と『鼻』の中国語訳研究第18-21页
   ·スコポス理論について第18-19页
     ·スコポス理論の定義第18-19页
     ·スコポス理論の評価基準第19页
   ·スコポス理論から見た『羅生門』と『鼻』の中国語訳研究第19-21页
第四章 スコポス理論による実証研究第21-48页
   ·異なる時代の作品第21-25页
     ·文語残存の魯訳第21-23页
     ·多様表現の林訳第23-25页
   ·異なる翻訳観による翻訳第25-36页
     ·「直訳」の魯訳第25-32页
     ·「化境」の林訳第32-36页
   ·異なる対象読者への配慮第36-48页
     ·白話の魯訳第36-40页
     ·美文多用の林訳第40-48页
第五章 スコポス理論から見た『羅生門』と『鼻』の中国語訳本の比較第48-56页
   ·時代要素第48-50页
   ·訳者の翻訳観第50-52页
   ·対象読者第52-56页
第六章 結び第56-58页
   ·結論第56-57页
   ·今後の課題第57-58页
参考文献第58-61页
謝辞第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:翻译补偿视角下的《雪国》汉译研究
下一篇:评《青衣》英译本—文本,文体与译者的选择